|

POSTED
07 FEBRUARY, 2008
The Hebrew New Testament Misunderstanding
by
J.K. McKee
editor@tnnonline.net
In our post-modern society, the
veracity and authority of the Holy Scriptures
have come under substantial attack and criticism
from those supposedly inside the realm of
Biblical faith. Many of those who claim a belief
in the God of Abraham, Issac, and Jacob, and
believe in His Son, Yeshua the Messiah (Jesus
Christ), question whether or not these writings
are a Divinely inspired work, or are instead
only a collection of texts compiled over the
centuries prone to human error. The result of
those who question the Creator God, and do not
have the guidance of the Holy Spirit, is that
they view the Bible as being only a human work,
and subject to extreme human error. The view of
higher criticism is that the Bible is a product
of man, has been edited by man, and has not been
preserved accurately at all.
Some in the Messianic community, whether they realize it or not,
have adopted similar views. Whereas the Messianic movement is
supposed to be the logical extension of conservative Christian
Biblical doctrine and practice, whereby the entire
Scriptures—both the Tanach and Apostolic Writings (Old and New
Testaments)—are viewed as being Divinely inspired, with the
foundation of the Bible being the Torah or Law of Moses and the
other writings building on that foundation; instead the veracity
of the Scriptures is being challenged. The veracity of the
Scriptures is challenged by Messianic Believers claiming that
the New Testament is perhaps only “mere commentary” on the
Torah, and thus may not be considered as authoritative on
spiritual matters as the Tanach is. This is because many in the
Messianic movement, including rabbis, pastors, teachers, and
laymen, believe that the Apostolic Scriptures were originally
written in Hebrew. These people believe that the extant Greek
New Testament is but a translation, and sometimes a bad or
faulty translation at that. They tell us that we cannot
understand the “true meaning” of the Apostolic Scriptures
because they are in Greek.
The claim that the New Testament was originally written in
Hebrew is something that must be substantiated by those who
believe it with historical references, textual support, and most
of all extant manuscripts in Hebrew. These references must be
credible, the textual claims must be supported within a
framework of conservative theology, and the manuscripts must be
verified as authentic by organizations such as United Bible
Societies or the American Bible Society. Thus far, no one in
the Messianic community has been able to prove a written Hebrew
origin for the entirety of the New Testament on the basis of
these factors. If those who advocate a written Hebrew New
Testament that predates and is superior to the Greek New
Testament, have done anything, it is that they have discredited
the Messianic movement to Christian theologians, pastors, and
informed laymen who are sincerely interested in their Hebraic
Roots, but are not interested in challenging the inspiration of
the Holy Scriptures. Furthermore, those who are opposed to the
Messianic movement, the Hebraic Roots of the faith, and the
message of Torah validity, use this as a legitimate claim
against us—because it cannot be
supported.
One Christian
writer comments, “One of the subtle attacks on the Christian
Faith comes from the notion that the New Testament was not
written in Greek, but in ‘Hebrew.’ This may seem benign at
first, but it is not. It is an attack on the reliability of the
text of your Bible. If the Greek text is unreliable and has been
corrupted by Greeks, as is charged by some, there is no longer a
standard of truth. The Protestant cry of ‘Sola Scriptura’ is
meaningless unless we have a historically stable and reliable
text. Once the New Testament itself is discredited, the rope
typing your boat to the dock has been severed, and you are bound
to be ‘carried about by every wind of doctrine.’”[1]
This quotation well-summarizes the beliefs of many Christians
who encounter Messianics who advocate that the Apostolic
Scriptures were written in Hebrew, and the problem that we have
today. Christians see this as a direct assault on their faith,
and a direct attack against the inspiration and authority of the
Bible. They see this as an attack on the gospel message of
salvation, because as of today there are no extant texts of the
New Testament written in Hebrew. The concern is that if these
Hebrew New Testament manuscripts do not exist, as is believed by
some Messianics, then these people will be responsible for
leading others away from the Messiah Yeshua—because they
advocate that the God of the Universe will only inspire His
Divine message in the Hebrew language.
This is a very serious concern that exists for us in the
Messianic movement, especially those of us who wish this
movement to be one that is theologically credible. Part of being
theologically credible is being able to make a viable case
concerning what you believe using conservative, scholastic
sources, and emphasizing the final authority of Scripture. As a
Messianic apologetics ministry, we have defended many areas of
our doctrine and lifestyle practice, and we have been able to do
so quite adequately and well from the Greek New Testament,
coupled with an understanding of ancient history, background
data, and employing proper hermeneutics. We have certainly
received a substantial amount of inquiry from Christian pastors
and laymen who have had to think about what we have said and
defended. We also have been taken seriously by such people as
well, who have influence over large numbers. Those who advocate
an original Hebrew New Testament that cannot be proven to have
existed do not hold any influence over these sorts of people.
We have discovered through careful research, examination of
Hebrew and Greek linguistic tools, and an objective view of
Biblical history, that there is no substantial evidence in
favor of the Apostolic Scriptures originally being written in
Hebrew. We have discovered that at most, this is an opinion
advocated by those who have ideological problems with the Lord
inspiring His Word in other languages, and this opinion is then
repeated by Messianic lay people whose ability to adequately
interpret or understand the Scriptures is often lacking. These
people are often uninformed regarding the transmission of the
Scriptures, Greek or Hebrew, and are likewise
often uninformed regarding the historical setting of the
Scriptures, which leads to misinterpretation, if not some gross
misinterpretation, on their behalf.
In this report, we will be examining the Hebrew New Testament
misunderstanding. We will be addressing the fact that as
students of the Bible, who believe in the final authority of
Scripture, we have to be well-informed regarding the Hebrew
language, the Tanach, the Greek language, the Apostolic
Scriptures, ancient Biblical history, textual criticism, and
above all consider the theology and spiritual fruit of many of
those who claim that the Greek Apostolic Scriptures are
uninspired. We must consider the theological credibility of the
Messianic movement, and how we can impact those who are in
positions of authority in Christendom who are opening up to the
restoration message that God is proclaiming in this hour. Most
of all, we must understand that God is bigger than all of us,
and He is not limited to one language or culture that we may
force upon Him. Rather, His Word is the progressive revelation
that He has given to His chosen people, and how they are to
function in the world testifying to all nations of who He is.
As it pertains to the subject of the inspiration of the
Apostolic Scriptures, and whether or not they were written in
Hebrew, there is a strong lack of objectivity among many
proponents who claim that it was originally written in Hebrew,
and that the Greek New Testament at best is a translation. In
approaching any subject such as the inspiration of, and thus the
authority of, the writings of the Apostles, we have to be
objective and cannot subjugate the facts into our opinions. We
have to look at the available evidence that has been delivered
down to us through history, textual criticism of the Bible, and
theology, drawing logical and reasonable conclusions. Sadly,
very few people, if any, have examined this debate from the
pro-Hebrew side without some strong subjective bias. It has even
gotten so bad that some advocating a Hebrew New Testament that
supersedes our Greek text have accused Christian pastors and
laymen as being anti-Semitic and propagators of replacement
theology.
One proponent
of a Hebrew New Testament says, “As a young Christian man I was
taught that Yahshua haMashiach (‘Jesus the Messiah’) came to do
away with the Torah of Moshe (Moses), and that He did away with
the Jews and Israel as YHWH’s chosen people. I was told that
YHWH’s people are now the Greek-speaking gentiles, and that one
of the most telling indications of this was that the ‘New
Testament’ was originally inspired in Greek, and not in Hebrew.
Yet today we know that this is not true.”[2]
What this individual is basically saying is that he believes
that the Apostolic Scriptures can only be inspired in Hebrew,
because his past experience of believing that they were
originally inspired in Greek was rooted in replacement theology.
But is this claim justified? Perhaps there are some Christians
who advocate that the New Testament was written in Greek because
of replacement theology. But not all Christians believe in
replacement theology. Many Christians do indeed believe that
God’s promises to Israel are still in force, and that He will be
faithful to them.
In response to
these statements, a Christian theologian and translator of the
NET Bible, remarks, “Notice that this fellow’s conclusions are
reached without evidence (there are no Hebrew manuscripts of New
Testament books, only Greek manuscripts). He uses phrases like,
‘I started thinking about it…something didn’t add up’ and ‘I
began to wonder…’ and so on, indicating that all of his theories
originated in his own mind…I did not see him quote any respected
scholarship.”[3]
This Christian
theologian rejects the belief of an originally written Hebrew
New Testament not on any basis of replacement theology or
anti-Semitism, but on the basis that the individual claiming
that the Apostolic Scriptures were written in Hebrew has no
legitimate proof to substantiate his opinion. Our ministry has
stated candidly for quite some time that the issue of the
inspiration of the Greek New Testament is one of theological
credibility for the Messianic movement.[4]
Surmising why the individual quoted may be advocating an
original Hebrew New Testament, the Christian theologian responds
with, “The New Testament gives us many warnings about the
Judaisers—those who wish to bring us back under the law, rather
than under grace.”[5]
This Christian theologian would clearly dismiss the idea that
the Torah is still to be followed, especially if this idea is to
be found in a theoretical Hebrew New Testament that cannot be
proven to exist—even more so if this Hebrew New Testament exists
only in a person’s fantasies!
As a Messianic apologetics ministry, we do believe that the
Torah is to be followed. But we believe that it is to be
followed on the basis of (1) the final authority of Yeshua’s
words which tell us that the Torah will not pass away (Matthew
5:17-19), (2) the fact that the Torah tells us that God’s people
are to be set-apart and holy by observing His commandments
(Deuteronomy 28:9), and (3) that most English translations of
the Greek Apostolic Scriptures or New Testament are translated
from some theological presupposition that the Law was done away
with. I document in my book The New Testament Validates Torah
quite thoroughly that the Greek source text is not the
problem—the problem is often with the translation of the Greek
into English. Most Messianic teachers who advocate an original
Hebrew New Testament have not been trained in the Greek language
to be able to prove these things.
But beyond these opinions that some Messianics have thrown
before our Christian brethren, who in turn say that these
opinions cannot be substantiated with evidence, is the fact that
our Christian brothers and sisters can be treated with malice—if
not outright hatred—when it comes to the inspiration of the
Greek Apostolic Scriptures. For some in the Messianic community,
the fact that the Greek New Testament exists is viewed as a
damning affront to Hebrew or anything Hebraic or Jewish. Some
have even insinuated that only Jews would, or could, be used by
God to preserve the Scriptures, and only in Hebrew, and
that the Almighty would never transmit Scripture using non-Jews.
No born again
Believer, even in mainstream Christianity, is going to say that
the Jewish people have preserved the Hebrew Scriptures, the
Tanach or Old Testament, without meticulous detail. No one is
going to say that they have not done a good job in preserving
these Scriptures. Famed textual critic Caspar René Gregory
writes that “If…any one should be inclined…to find fault with
the Jews, we must remember that they not only were in the work
of ‘canonising’ and of guarding their sacred books in those
early times far superior to all other known peoples, but that
they at a later date and up to the present have proved
themselves to be unsurpassed, unequalled preservers of tradition
written and unwritten. The Christian Church owes them in this
respect a great debt.”[6]
These words, by a Christian theologian, are not anti-Semitic
comments in the least.
But as a support for a Hebrew New Testament, to assert that
only Jews are those whom God thinks are acceptable in the
preservation of the Scriptures, and the Christian Church is
incapable of this, is a statement of pride. The Word of God has
been given to the whole House of Israel, including those
scattered into the nations. The Word of God was written by Jews
to be given to those Jews scattered into the nations, who did
not speak Hebrew or Aramaic, as well as to the Jews in the Holy
Land. The Word of God has been given to those who are truly of
the nations, who want to be a part of the Kingdom of God. The
Word of God is a gift that our Heavenly Father has given to all
of humanity.
Do attitudes like these represent an objective viewpoint when it
comes to the inspiration of the Apostolic Scriptures? Are they
representative of a viewpoint that is not tainted by some kind
of an agenda? Even more importantly, can these attitudes truly
be justified by reputable, scholarly sources that carry any
weight in the academic world? These are pertinent questions
which loom over this entire debate, that often go unanswered by
proponents of a Hebrew New Testament.
But do
evangelical Christians hate all things “Hebrew,” as is
insinuated by many Hebrew New Testament proponents? Because
these Christians believe that the God of Israel inspired the
written good news of His Son in the Greek language, is this
belief birthed out of a hatred for Judaism and the Jewish
people? Some in the Messianic community would actually say yes.
One proponent of a Hebrew New Testament comments that his
evidence “shows us that ‘Aramaic’ and ‘Greek’ theories were not
isolated mistakes or misconceptions, but part of a worldwide,
centuries old dejudaization campaign by anti-semites within the
Church to make it judenrein, despite the fact that we worship a
Jewish God of Israel and the promised Messiah of Israel.”[7]
These thoughts, sadly, summarize a good portion of the Messianic
community among those who believe that the Apostolic Scriptures
were written in Hebrew. Their case is not rooted in an
objective, historical quest to search for the “original
Scriptures,” but rather in prejudice toward Christianity—a
reverse sin in response to Christian anti-Semitism.
These types of attitudes, aside from being unacceptable in the
Body of Messiah among born again Believers who should be
operating in God’s love and compassion, do not prove anything.
Evangelical Christians who are born again, even though they may
not be Messianic and see things the way that we see them
regarding Torah observance, are not anti-Semitic Hebraicphobes,
as may be falsely believed by some. They fully believe that the
Hebrew Tanach is the inspired Word of God and that the Jewish
people have done an admirable job preserving it. But, they also
believe that when Yeshua the Messiah (Jesus Christ) came to
Earth to die for the sins of all humanity, that
when the gospel message was finally written down, it was written
down in the language in which the most people could hear it,
which in the First Century happened to be Greek. Consider the
following quotation from author David L. Thompson in his book
Bible Study That Works, relating to the transmission of the
Tanach and Apostolic Scriptures (Old and New Testaments) in
Hebrew, Aramaic, and then Greek:
“The inspired change from Hebrew to Aramaic and then to Greek in
the Bible is similar. The earlier Old Testament books were
penned in Hebrew. But as Aramaic became the common language of
diplomacy and commerce and finally of daily speech in the
Eastern Mediterranean and Mesopotamian lands (in the period of
the exile), biblical books began to appear in Hebrew heavily
influenced by Aramaic, with portions actually in Aramaic, the
official language of the Persian empire. The books of Daniel,
Ezra, Nehemiah, Esther, and Chronicles especially reflect this
adaptation of God to the changing language of the people.
“Finally, by
the New Testament era, Greek had become the most widely used
tongue of the Biblical world. Given God’s demonstrated
commitment to communicate his Word in written form intelligible
to the next generation at hand, the result was predictable. No
matter that God had inspired ‘holy men of old’ to write in
Hebrew and Aramaic—the Word of God would appear in Greek. And
not only in Greek, but in koine—the ‘common’ Greek of the
marketplace, of legal documents, of personal and business
correspondence, and even of the world’s graffiti. Why? So
people could read God’s Word in the language of their own day
and understand it as readily as any other contemporary documents”
(emphasis mine).[8]
The fact, as
Thompson notes, that the gospel message when finally written
down was written in Greek is not rooted in anti-Semitism, but in
the fact that God has always had a plan to spread His Word out
to as many people as possible. When Messiah Yeshua came and was
crucified and resurrected, the time had arrived for the message
of salvation to be spread to the whole world, and in being
spread to the whole world this message of spiritual restoration
and deliverance needed to be communicated in languages other
than Hebrew. It just so happens that historically Greek was the
dominant language. Daniel B. Wallace notes, “By the first
century CE, Greek was the lingua franca of the whole
Mediterranean region and beyond…the majority of Greek speakers
learned it as a second language.”[9]
The Apostolic Scriptures being written in Greek reflect this
fact, and reflect the ability of God to communicate to the most
amount of people as possible as the Apostles went on their
missionary journeys throughout the Mediterranean basin.
Thankfully, Greek was a standardized language in the Diaspora so
the Apostles did not have to learn the many local languages in
their missionary journeys. To say that the God of Israel cannot
communicate His message in languages other than Hebrew is
tantamount to saying that He is not interested in the salvation
of the nations. But this is not what the Tanach says.
Isaiah 2:2 attests to the fact that “it
will come about that in the last days the mountain of the house
of the Lord will be
established as the chief of the mountains, and will be raised
above the hills; and all the nations will stream to it.” This,
and other Scriptures, were used by the Pharisees to justify
going outside of the Land of Israel and planting synagogues. The
Pharisees, holding to an apocalyptic hope of resurrection and
the restoration of Israel, knew that the regathering of all
Israel, Judah and the scattered exiles of the Northern Kingdom,
and those of all the nations, was required for the Kingdom of
God to be established on Earth. These synagogues would be
planted in foreign lands to present pagans with the message of
the God of Israel. The Pharisees had great success in
Greek-speaking areas. The planting of synagogues in these areas
and the translation of the Hebrew Bible into Greek helped pave
the way for the spread of the gospel.[10]
Simply because the good news of Yeshua and the accounts of His
early followers are in Greek, does not mean that Christians over
the centuries have not valued the study of the Hebrew language
and Scriptures. On the contrary, many Believers over the
centuries have highly valued and encouraged Hebrew language
studies. Author Marvin Wilson describes in his book Our
Father Abraham that many of the early settlers of colonial
America valued Hebraic studies:
“Early American
educators are [an] influential segment that placed a strong
emphasis upon Old Testament and Hebrew studies. These people
were strongly connected to the ‘olive root’ and insisted—in
keeping with their Puritan heritage—that Hebrew be center stage
in the realm of higher education. A study of the beginnings and
curricula of many of the Ivy League colleges in the East is a
case in point. Hebrew inscriptions, for example, are found on
the insignias or seals of such schools as Columbia and
Dartmouth.”[11]
The
claim that the Apostolic Scriptures were written in Hebrew is
rooted in rhetoric that cannot be objectively supported.
Contrary to belief in parts of today’s Messianic movement, the
transcription of the gospel message in Greek has nothing to do
with anti-Semitism or disrespect of the Jewish people. It has
everything to do with God’s Divine will that as many people as
possible in the First Century could hear the good news of His
Son and thus come to salvation. There have been statements made
against our Christian brethren by some in the Messianic movement
that are unacceptable, and shameful for those who are supposed
to be mature followers of the Lord. A balanced perspective
reveals that there are many Christians who respect and encourage
Hebraic studies, and it is most certainly from that perspective
that we must objectively analyze the facts as to whether or not
the New Testament was originally written in Hebrew.
What is the “B’rit Chadashah”?
Before we delve
into some of the analysis of the Scriptures, and the languages
that they were compiled in, it is important for us to address
the concept of what the “B’rit Chadashah” actually is.
Anyone who has been in the Messianic movement for any period of
time will notice that many terms of Hebraic origin are used by
Messianic Believers. Most notably, this is apparent with the
widescale usage of Yeshua instead of Jesus for the name of the
Messiah, and the preference of using the term Torah instead of
Law. This may also extend to some character and place names in
the Bible that are of Hebrew origin such as using Avraham,
Yitzchak, and Ya’akov (Abraham, Isaac, and Jacob), Shlomo
(Solomon), Miriam (Mary), and names of New Testament characters
such as Mattityahu (Matthew) or Yochanan (John).[12]
One term that
is not a proper name, that is quite commonplace to hear in the
Messianic movement, is B’rit Chadashah.[13]
It is used innocently by most people in the Messianic community,
congregational leaders and lay people alike, who simply want to
sound “Hebrew” in the terms that they use. Indeed, the glossary
of the book Torah Rediscovered for its entry under “Brit
Hadasha” simply states, “Literally, ‘New Covenant.’ For use in
this book, it refers to the New Testament.”[14]
In the early days of the Messianic movement, its Jewish pioneers
wanted to use many terms that would be inoffensive to Jewish
people who would be turned off to traditional Christian
evangelism. Using terms like Jesus Christ, the Law of Moses, and
even the New Testament would not be received well by a Jewish
community that had a long-standing history of hostility with the
Christian community. Thankfully, in the past several decades, we
have seen increasing amounts of Jewish-Christian dialogue, and
many hundreds of years of hostility have been put to rest among
many Jews and Christians. The term “B’rit Chadashah,”
which is so commonplace in today’s Messianic movement, was
birthed along with many other terms which are used today as
well. However, as it pertains to the subject of the inspiration
of the Apostolic Scriptures, in hindsight the early Messianics
made a serious faux paux, which we now have the job of
correcting. What do we mean by a faux paux?
One of the first things anyone who enters into the Messianic
movement quickly learns is that there is no difference between
the Old and New Testaments. Technically speaking, what is
commonly called the “Old Testament” is the Tanach ($nt),
a composite Hebrew term for Torah (the
Law), Nevi’im (Prophets), and Ketuvim
(Writings). Messianic Believers prefer the term Tanach (or
Tanakh) rather than using the term “Old Testament,” because the
term “Old Testament” often brings with it thoughts of these
Scriptures being old and outdated. If anything, when the term
“Old Testament” is used in writing or speaking, it is only done
so for the familiarity of others who are unfamiliar with the
term Tanach.
In a similar way, there are many people in the Messianic
movement who do not prefer to use the term “New Testament,”
because it again implies that the “Old Testament” may be old and
outdated. But rather than using a neutral term like Tanach to
refer to these writings, many Messianics use the term “B’rit
Chadashah,” which in Hebrew simply means “New Covenant” or
“New Testament,” and the English term “New Testament” is used
for those who are unfamiliar with any other term. In actuality,
however, the term “B’rit Chadashah” does not really solve
our problem of getting beyond the belief of many Christians that
these Scriptures replace, or are vastly superior to, the Tanach.
In fact, it creates an even new problem that many Messianics are
probably not even aware of.
Biblically speaking,
it is a misnomer to refer to the Gospels, General
Epsitles, Pauline Epistles, and other writings as the “B’rit
Chadashah,” because the prophesied b’rit chadashah is
not supposed to be any portion of new Scripture, but rather is
the promise that the Lord will write His Torah onto the hearts
of His people:
“‘Behold,
days are coming,’ declares the
Lord, ‘when I will
make a new covenant with the house of Israel and with the house
of Judah, not like the covenant which I made with their fathers
in the day I took them by the hand to bring them out of the land
of Egypt, My covenant which they broke, although I was a husband
to them,’ declares the Lord. ‘But this is the covenant which I will make with the
house of Israel after those days,’ declares the
Lord, ‘I will put
My law within them and on their heart I will write it; and I
will be their God, and they shall be My people’” (Jeremiah
31:31-33).
The Biblical promise of the b’rit chadashah
(hvdx
tyrB)
is that our Heavenly Father is going to make a covenant with the
whole House of Israel, and as a result of that covenant write
His Torah onto the hearts of His people via His Spirit so that
they might be able to keep it. The author of Hebrews speaks of
this covenant or diathēkēn
kainēn
(diaqhkhn
kainhn):
“For
finding fault with them, He says, ‘Behold,
days are coming, says the Lord, when I will effect a new
covenant with the house of Israel and with the house of Judah;
not like the covenant which I made with their fathers on the day
when I took them by the hand to lead them out of the land of
Egypt; for they did not continue in My covenant, and I did not
care for them, says the Lord. For this is the covenant that I
will make with the house of Israel after those days, says the
Lord: I will put My laws into their minds, and I will write them
on their hearts. And I will be their God, and they shall be My
people” (Hebrews 8:8-10).
The true b’rit chadashah is the promise that God will
write His Torah or Law onto the hearts of His people. When we
talk about the b’rit chadashah, this is what we should be
referring to, because this is what it is in its correct
theological sense.
What we often consider the “New Testament”
comprises the Spirit-inspired writings of the First Century
Apostles, given by them to testify of the life of Yeshua the
Messiah, His teachings and miracles, the acts of the First
Century assembly of faith, and specific instructions and
admonitions given to the early congregations that were formed in
the First Century. These things do not make up a “new covenant”
or b’rit chadashah, so to speak.
Author Tim Hegg repeats these same thoughts, stating,
“It does no
better to call the Apostolic Scriptures the ‘Renewed Covenant’
or ‘B’rit Chadashah’ (hXdx
tyrb),
as is so common in Messianic circles. The Apostolic Scriptures
do not constitute a covenant in any sense. They are the divinely
inspired words of Yeshua and His apostles, giving us the ongoing
progressive revelation of God to His people. They are the
application of Torah to the people of God in the last days as
inaugurated by the coming of Messiah, and they constitute the
divine halachah for the congregation of Jew and Gentile
as envisioned in the blessing of the Abrahamic Covenant. They in
no way constitute a ‘new’ or ‘different’ or even ‘renewed’
covenant. They are simply the progressive revelation of the
covenants which were given to the Fathers.”[15]
Hegg’s comments in this regard, and his writings
which are respected in the conservative Messianic community,
have influenced many, including myself, to use appropriate
neutral terms such as Apostolic Scriptures, Apostolic Writings,
Messianic Scriptures, or Messianic Writings, to refer to what
most call the “New Testament.”
How does this relate to the subject matter at
hand, and what language in which these writings were originally
composed?
Many people on the side of believing that the
Apostolic Scriptures were originally written in Hebrew will ask
the question: “Was the B’rit Chadashah originally written
in Hebrew?” This is a manipulative question for unsuspecting
audiences. It is a manipulative question because (1) the
true b’rit chadashah is the promise of a New Covenant
given by God to His people, that He will write the Torah onto
their hearts, and (2) to call the Apostolic Scriptures the “B’rit
Chadashah” to an uninformed audience is to presuppose that
there is a Hebrew original, thus proving that one is not
completely objective. Be cautious of anyone who asks this
question, because he is relying on his audience’s ignorance of
Biblical history and of transmission of the Scriptures to get
you to think that the Apostolic Writings were originally written
in Hebrew, which as you will see in our analysis, cannot be
proven at all.
I do not believe that it was with any malicious intent that the
early Messianic movement wanted to use the term “B’rit
Chadashah” for the Apostolic Scriptures. They simply wanted
a viable, alternative Hebrew term to use instead of “New
Testament,” and often did not want to bring the inspiration of
the Greek Scriptures into dispute. However, in many circles this
is exactly what has happened, and that is why in this analysis,
or in any of our ministry materials, you will not
see us use the term “B’rit Chadashah” to refer to the
Messianic Scriptures.
Can God inspire His Word in other languages?
One of the severe claims that is often made against the
inspiration of the Greek Apostolic Scriptures is that our
Heavenly Father is simply incapable of inspiring His message in
any language but Hebrew. Proponents of a Hebrew New Testament
often say that the God of Israel would only inspire the good
news of His Son in Hebrew, and thus any Greek text at best is a
translation, and at worst is a product of those who hate the
Jewish people. But this is not the message of the Bible. Israel
was chosen by the Lord to be His special nation who would
proclaim who He was as the Creator God to the entire world.
Israel would keep God’s Torah or His Law and be blessed by Him,
and the nations were to see their being blessed so that they
might inquire after Israel’s God. The Psalmist declares, “All
the ends of the earth will remember and turn to the
Lord, and all the
families of the nations will worship before You. For the kingdom
is the Lord's and
He rules over the nations” (Psalm 22:27-28). The God of Israel
has always had a worldwide agenda of saving mankind—not one that
is exclusively limited to Israel. By necessity, going out into
the world and testifying of who He is requires that one speak
languages other than Hebrew.
If we look at the world from God’s perspective, it is absolutely
true that the Lord chose Israel to be His set-apart people. The
people of Ancient Israel spoke Hebrew as their native tongue,
and God communicated His message to them in Hebrew. Two-thirds
of the entire Bible, the Tanach, was written in Hebrew (with
parts in Aramaic) because these Scriptures were compiled for
Ancient Israel as a nation. Hebrew is a wonderful, beautiful,
intimate language that brought Ancient Israel close to God
through prayers, hymns, and songs. However, the God of the
Universe is not constrained to any preference or demand of human
men who would say that He can only communicate to His people,
of all nations, in Hebrew. In Genesis 11:7, it is God
Himself who confounds the languages of men:
“Come, let Us go down and there confuse their language, so that
they will not understand one another's speech.”
Genesis 11:6 explains why God confused the languages of
humanity: “Behold, they are one people, and they all have the
same language. And this is what they began to do, and now
nothing which they purpose to do will be impossible for them.”
God was concerned about the united front against Him because
everyone spoke the same language. He confused everyone and
scattered everyone so that mankind could not make a concentrated
effort against Him.
Even though Hebrew is the written language of almost two-thirds
of our Bible, and God certainly inspired the message of the
Tanach in Hebrew, our Heavenly Father as Sovereign Creator is
the One who confused the languages, and is thus the Originator
of them as well. God created the language of the Apostolic
Scriptures, Greek, every bit as much as He created Hebrew. God
created the English language and other modern languages of
today, every bit as much as He created Hebrew. Does God have a
linguistic preference? Or is God more concerned about the
salvation of human beings of all nations? Have men—in their
personal biases and prejudices—taught that God can only inspire
His message in Hebrew?
To say that the God of Creation can only inspire His message in
Hebrew is to say that God is monolingual and cannot communicate
to us in other languages. What it does more than anything else
is that it reflects on the fallen nature of man and our trying
to make God into what we want Him to be, as opposed to letting
God be God and recognizing that He is all-powerful and His might
supersedes human language and even culture. Can God in His
infinite power inspire the good news of salvation in a language
other than Hebrew? That is the ideological question that has to
be answered by many in the Messianic community today.
Too many, unfortunately, will answer it
incorrectly.
The idea that
Hebrew has a place in the economy of God that is superior to all
other languages is often based on Zephaniah 3:9: “For then I
will give to the peoples purified lips, that all of them may
call on the name of the
Lord, to serve Him shoulder to shoulder.” This text
appears in an apocalyptic narrative describing God’s judgment
over Cush and the fact that He will give the nations “a pure
language” (ATS) or safah beruah (hrWrb
hpf)
with which to praise Him. A typical Orthodox Jewish
interpretation of this passage is that what is being spoken of
here is the Hebrew language. The ArtScroll Tanach
commentary reflects this, noting, “They will no longer speak of
idols (Radak). Alternatively, they will speak Hebrew, the
pure and holy tongue (Ibn Ezra).”[16]
This viewpoint is partially rooted in the Talmud:
“It was stated:
If they are written in Targum or in any [other] language,—R.
Huna said: They must not be saved from a fire; while R. Hisda
ruled: They may be saved from a fire. On the view that it is
permissible to read them, all agree that they must be saved.
They differ only according to the view that they may not be
read. R. Huna says: We may not save [them], since they may not
be read. R. Hisda says: We must save [them], because of the
disgrace to Holy Writings. We learnt: ALL SACRED WRITINGS MAY BE
SAVED FROM THE FIRE, WHETHER WE READ THEM OR NOT, and even if
they are written in any language. Surely WHETHER WE READ THEM
refers to the Prophets, whilst OR NOT refers to the Writings,
AND EVEN IF THEY ARE WRITTEN IN ANY LANGUAGE, though they may
not be read [publicly], yet he [the Tanna] teaches that they MAY
BE SAVED, which refutes R. Huna?—R. Huna can answer you: Is that
logical? Consider the second clause: THEY MUST BE HIDDEN: seeing
that they must be saved, need hiding be mentioned? But R. Huna
explains it in accordance with his view, while R. Hisda explains
it according to his. R. Huna explains it in accordance with his
view. WHETHER WE READ THEM, [i.e.] the Prophets; OR NOT, [i.e.,]
the Writings. That is only if they are written in the Holy
Tongue [Hebrew], but if they are written in any [other]
language, we may not save them, yet even so they must be hidden.
R. Hisda explains it according to his view: WHETHER WE READ
THEM, [i.e.,] the Prophets, OR NOT, [i.e.,] the Writings; EVEN
IF THEY ARE WRITTEN IN ANY LANGUAGE, we must still save them.
And this is what he states: And [even] their worm-eaten
[material] MUST BE HIDDEN” (b.Shabbat 115a).[17]
This excerpt from the canon of extra-Biblical Jewish law
explains what texts were to be saved from a fire. You see the
differing points of view of how some Rabbis believed that any
holy texts, in whatever language, were to be spared, whereas
other Rabbis believed that only texts in Hebrew should be given
priority to being spared. The Jewish belief that Hebrew is the
holy tongue is largely tied up in an identity of various
(Orthodox) Jews of believing themselves to be God’s chosen
people, and thus everything about them, including their
language, has been made sacred by God. Certainly, the Jewish
people as the remnant of Israel are chosen of God, but they do
not make up all of the Commonwealth of Israel, which is to
include all nations. Likewise, could some of Rabbis of
Judaism be wrong in referring to Hebrew as the “holy tongue”? In
their quest to be the leaders of the “chosen people,” could
referring to Hebrew as the “holy tongue” be a sense of false
pride? These are not statements that are trying to demean the
Hebrew language or Hebraic studies, but has Hebrew been given a
place by some Rabbis that it was never intended to have?
Biblically speaking, while Hebrew is the written language of the
Tanach or Old Testament, it is not given the title of the “holy
language” by God Himself. Many go to the extent of not only
saying that God would only communicate to mankind in Hebrew, but
that He and the angels only speak Hebrew, and in some cases that
the Almighty will only answer prayers that are spoken to Him in
Hebrew. This is not the example that we see in Scripture. The
Apostle Paul describes his being taken up into Paradise in a
vision, writing the Corinthians that he “heard inexpressible
words, which a man is not permitted to speak” (2 Corinthians
12:4). He very clearly “heard unutterable sayings” (YLT), but
does he identify them being spoken in the Hebrew language, which
he clearly understood and had the Messiah speak to him in (Acts
26:14)? No. The language of Heaven is far beyond human
comprehension.
Of course, the problem with strongly asserting that Hebrew is
the “pure language” is that all other languages are impure or
“dirty.” By stating that the Creator God can only inspire His
message in the Hebrew language, this means that anything written
in a different language cannot be inspired by Him. For those who
believe that Hebrew is the “pure language,” it means that the
Greek Apostolic Scriptures cannot possibly be inspired of God.
C.J. Koster, author of Come Out of Her, My People,
summarizes these thoughts quite well, by stating,
“[W]e firmly
believe and accept the entire message contained in the Greek
text of the Messianic Scriptures (‘New Testament’), since it is
the only complete reliable record we presently have of the time
Messiah walked this earth and period immediately following it,
the time of the apostles. We firmly believe that the Messianic
Scriptures were inspired in Hebrew, at least most of them, but
these documents no longer exist. The Greek text can only be a
translation of these original Hebrew Messianic Scriptures.”[18]
This opinion stated is not supported by any historical evidence
as to where the original “Hebrew Messianic Scriptures”
went. In fact, this same author is forced to say “the
original Hebrew Messianic Scriptures...were possibly destroyed
in those early days by anti-Jewish gentiles, or else set aside
or decayed, for they were probably written on papyrus which is a
perishable substance.”[19]
If this is the extent of his historical evidence, then at least
half of his case has no viable basis, because not only would
such texts need to be scholastically proven to have existed, the
question of why God in His infinite wisdom would allow
them to be destroyed likewise must be answered.
Basically saying, “We are unfortunately stuck with the Greek,”
is not a sufficient answer. Either God can inspire His message
in the Greek language or He cannot. It is as simple as that.
Some are of the opinion that the Greek language
is a pagan language, and thus our Creator is incapable of
inspiring the good news of His Son in Greek, basing it on Exodus
23:13:
“Now
concerning everything which I have said to you, be on your
guard; and do not mention the name of other gods, nor let
them be heard from your mouth.”
Koster argues, “The Set-apart Spirit, inspiring all Scripture,
would most certainly not have transgressed the Law of Yahuweh by
‘inspiring’ the Messianic Scriptures in a language riddled with
the names of Greek deities and freely using the names of these
deities in the text, no way!”[20]
This value judgment is based on an interpretation
of Exodus 23:13 which has several faults. The first is assuming
that Exodus 23:13 is a prohibition against simply speaking the
names of gods other than the Holy One of Israel. This would mean
that in the Torah when God speaks the name Molech (Leviticus
18:21; 20:2, 3, 4, 5), that God Himself has broken His own Law.
Following this reasoning through to its logical end, because God
Himself has violated the Torah, then the Torah cannot be treated
as inspired Scripture because there are names of foreign deities
in the Hebrew text. Obviously, this is flawed reasoning and we
are not prepared to cast aside the Torah.
Second, what are we to do about the title
Elohim (~yhla),
used frequently to refer to Him in the Hebrew Scriptures?
El
(la),
the singular form of Elohim, “is a very ancient Semitic
term. It is also the most widely distributed name among
Semitic-speaking peoples for the deity, occurring in some form
in every Semitic language, except Ethiopic” (TWOT).[21]
Elohim as a Semitic term is used to refer to YHWH, but
was also used to refer to pagan gods in pagan societies outside
that of Israel. Because of this, do we suddenly throw out the
Tanach because He is referred to by a title that the pagans also
referred to their deities as? Not at all.
We will certainly not deny the fact that the Greek language has
words in it that can also refer to Greek gods. However, when
saying that the Greek Apostolic Scriptures cannot be inspired
because of this, and not holding the Tanach to the same
standard—looking for names of pagan gods in it as well that were
used among the cultures of the Ancient Near East contemporary to
Israel—reveals a definite bias and a severe lack of faith on the
part of our Creator to inspire His Word in other languages. A
proper interpretation of Exodus 23:13 relates to how we are not
to “invoke the names of other gods” (NIV), meaning praise,
worship, or pray to them. If it means that we cannot say the
names of other deities, in a factual sense, then God Himself has
broken His own Word because even He has said the names of pagan
deities.
It is our firm position that the God of Israel, being
all-powerful and omniscient, can inspire His message for mankind
in whatever language He wants.
Israel, being His chosen nation, does have a unique identity
among the nations, but in order to be a light to the whole
world, it is necessary and required to speak in other tongues.
Sadly, Messianics today who advocate a Hebrew New Testament
often fall into the trap of believing that only Hebrew is
the accepted language of communing with God. But their god is
often one who is mono-lingual, only able to speak in one
language, and sadly not interested in the salvation of the world
which speaks many other tongues. Their god is an impotent being
and is not the God of the Scriptures.
The Transmission of the Hebrew Tanach (Old
Testament)
It is imperative that before we begin our specific analysis of
the Greek Apostolic Scriptures that we have some background
knowledge in the beliefs and opinions regarding the transmission
of the Hebrew Tanach. The reason that it is important that we do
this is because it is widely believed in the Messianic movement
that the Hebrew Scriptures have remained perfectly preserved for
us, especially with the Torah as Moses was given it at Mount
Sinai. It is widely believed that since that time to the
present, the Hebrew Tanach has remained perfectly preserved and
intact, while in contrast, perhaps, the Greek Scriptures are
nothing more than an amalgamation of manuscripts and manuscript
fragments that have not been perfectly preserved or agree with
one another. Suffice it to say, to believe that the Hebrew
Tanach has remained perfectly preserved and intact, while the
Greek Scriptures are nothing more than a proverbial mess, is not
examining this with a fair scale.
If you have been exposed to textual criticism of the Bible,
which involves not only dating manuscripts, but also dating when
documents were composed, who their original author or authors
were, where the documents were composed, and various literary
factors, then you should know that the further we go back in
time, the less and less we know about the composition of a
Biblical text. While it is not uncommon for those espousing
a so-called “Hebrew New Testament” to criticize the Greek
Apostolic Scriptures, if the truth be known we cannot
conclude—at least with accuracy—some things about the
composition of the Hebrew Tanach itself. We do not entirely
know, for example, who compiled the prophecies of Isaiah or
Ezekiel. While we accept these writings as canonical, the
Prophets certainly did not sit down and write out their
prophecies in the form of a narrative. We do not know who wrote
Judges, although we can probably assume that Israel’s historians
wrote it—but who were they? When it comes to the Torah itself,
the author of Genesis never identifies himself. While the
authorship is attributed to Moses via tradition, Moses does not
say that He wrote it.
While this
article is not intended to discuss the subject of textual
criticism of the Hebrew Bible, it is nevertheless important that
you know a few things about the composition of the Tanach. First
of all, even though the Hebrew Scriptures have been eloquently
observed by the Jewish scribes or soferim—it is exactly
that—they have been preserved in a relatively homogenous and
closed environment, whereas the Greek Scriptures have not.
Secondly, to assume that the Hebrew Scriptures are without error
or variance is simply not true. Emanuel Tov, textual critic at
Hebrew University and author of the book Textual Criticism of
the Hebrew Bible, writes that “all editions of the Hebrew
Bible, which actually are editions of M, go back to different
medieval manuscripts of that tradition, or combinations of such
manuscripts…there does not exist any one edition which agrees in
all of its details with another, except for photographically
reproduced editions based on the same electronic (computer
encoded) text.”[22]
If we cannot understand the fact that the current Hebrew text
used in the Jewish community today originates from the Middle
Ages, then we are bound to make some major mistakes.
This is not to
say that this is a major problem. Tov is keen to note, “It
should be remembered that the number of differences between the
various editions is very small. Moreover, all of them concern
minimal, often minute details of the text, and most affect the
meaning of the text in only a very limited way.”[23]
In spite of there being some differences in the Hebrew texts of
the Scriptures, most of them are minute and do not affect one’s
theology in any major ways. The same is actually true of the
Greek texts of Scripture as well, as most of the textual
variants deal with spelling or grammar, and a scribe wanting to
add words like Christos or Kurios to a text, where
only Iēsous (Jesus/Yeshua) is used.[24]
Where variants do crop up in the Hebrew text, it is necessary
for us to consult ancient translations like the Greek Septuagint
(LXX), the canonical Scriptures of Hellenistic Jewry, or the
Dead Sea Scrolls (DSS). While most Jewish Bible versions today
only employ the Hebrew Masoretic Text (MT) for its English
translation, Christian Bibles, on the other hand, do consider
the witnesses of the LXX, DSS, Latin Vulgate, and other ancient
versions in their English translations.
Many in the
Messianic community are unaware of the fact that the Hebrew text
used for the Tanach today is largely Medieval in origin. In
fact, even fewer are aware of the fact that prior to the
Babylonian exile of the Southern Kingdom, the Hebrew alphabet
used was nothing like the block script that was used after the
exile, and consequently also today. Tov indicates, “Originally,
the biblical books were written in the ‘early’ Hebrew script
which developed from proto-Canaanite script in the tenth or
ninth centuries B.C.E….At some stage during the Second Temple
period, a gradual transition occurred from the Hebrew to the
Aramaic script, from which a script developed which is exclusive
to the Jews and which could thus be called the ‘Jewish script’
(thus many scholars) or the ‘square script’ (according to the
form of the letters). However, in many ancient texts (e.g.,
b. Sanh. 21b) it is called the ‘Assyrian script’ due to the
fact that its ancestor, the Aramaic script, was in use in the
Assyrian Empire. According to Talmudic tradition this script was
introduced by Ezra.”[25]
The Talmud attests that during the time of Ezra the Jewish
people began using the present Hebrew alphabet that is generally
the same that we see used in Biblical documents today:
“Mar Zutra or,
as some say, Mar 'Ukba said: Originally the Torah was given to
Israel in Hebrew characters and in the sacred [Hebrew] language;
later, in the times of Ezra, the Torah was given in Ashshurith
script and Aramaic language. [Finally], they selected for Israel
the Ashshurith script and Hebrew language, leaving the Hebrew
characters and Aramaic language for the hedyototh” (b.Sanhedrin
21b).[26]
Sometime during the time of Ezra, the more “final” Hebrew text
that was used during the time of Yeshua was compiled. Prior to
the Babylonian exile, Hebrew texts were composed in a different
script that is commonly referred to as “paleo-Hebrew” or the
“Phoenician script” or the “Canaanite script.” After this time,
the Assyrian script, also commonly called the “Babylonian
script” or “block script,” was used. Ezra and his cohort of
priests and scribes got the final “edit,” if you will, on the
authorized Hebrew Scriptures after the exile.
This begs many questions that often go unaddressed in the
Messianic community, but frequent discussions among conservative
Jewish and Christian theologians with liberal Jewish and
Christian theologians. These questions often regard the
authorship of the Torah or Pentateuch, and whether or not a
single author put it together, or it was composed by multiple
authors over many different centuries. To give you an idea about
the wide variance of beliefs among theologians, on the extreme
Right there are fundamentalist ultra-Orthodox and Chassidic Jews
who believe that Moses wrote every single letter, if not every
“jot and tittle” of the Torah. On the extreme Left there are
liberal Jews and Christians who believe that Moses would have
been uneducated and incapable of writing any of the Torah—that
is, if Moses even existed. In the middle are conservative
theologians who believe that the bulk of the Torah is Mosaic in
origin, but that there have been some authoritative additions
made since Mount Sinai. This is the position that our
ministry holds to. Let us briefly review the two major
positions that are adhered to surrounding the Torah’s
composition.
There are two points of view which are often espoused relating
to the written origins of the Torah. Among fundamentalist Jews
and Christians, it is believed that the written Torah that
exists, Genesis-Deuteronomy, was entirely written by Moses
himself, and has been preserved perfectly since the Ancient
Israelites were in the wilderness. The exact opposite of this is
that the Torah was compiled after the Babylonian exile, by the
Yahwist (J), Elohist (E), Deuteronomist (D), and Priestly (P)
sources that had their own version of Israel’s religion. This
theory, commonly called JEDP, advocates that Moses did not write
the Torah, but rather these writings are attributed to Moses and
that the Torah as it exists today is entirely a product of the
post-Babylonian exile and compiling these sources together. The
majority in the Messianic movement believe that Moses wrote the
entire Torah, whereas most in liberal Judaism and Christianity
believe that Moses did not write it.
For the most part, we believe that Moses wrote or compiled the
first five books of Scripture, the Chumash or Pentateuch,
himself. There are parenthetical phrases that were likely
written at another date. Genesis 14:14 is a glaring example of
this, however, appearing very early in the text, where Abraham
pursues Lot’s kidnappers “as far as Dan.” This appears long
before the Israelites enter into the Promised Land and ascribed
geographical place names to where they settled. Some would say
that since Moses was a prophet, he prophesied this into being.
But that is doubtful given the fact that this is a place name,
not an event, and is in no way given as a prophecy. This was
obviously a textual addition added at a later date to clarify
for readers where Abraham actually pursued. It does not subtract
from the value of the text, nor the event that takes place.
Another example is Numbers 12:3, which says, “Now the man Moses
was very humble, more than any man who was on the face of the
earth.” In the NASB and NIV translations, the text actually
appears in parenthesis ( ). Truly, if Moses did live as the most
humble man on the face of the Earth, at least at the time of
writing this, then Moses’ being so humble would have prevented
himself from ever having written this. This likewise appears to
be a textual addition to the Torah at a later date. In a similar
vein, the final chapter of Deuteronomy details the death of
Moses and how the Lord buried him. This is something that Moses
could not have written about in such detail, but it does not
immediately mean that it was written centuries later as liberal
critics of the Bible often claim. The Baker Encyclopedia of
Christian Apologetics notes,
“Such scholars
as R.D. Wilson, Merill Unger, Douglas Young, R. Laird Harris,
Gleason L. Archer, Jr., and R.K. Harrison easily accept that the
final chapter of Deuteronomy was likely appended by Joshua or
someone else in Moses’ inner circle. This, in fact, supports the
view of the continuity of the writing prophets, a theory that
each successor prophet writes the last chapter of his
predecessor’s book. The addition of a chapter on Moses’ funeral
by another prophet is in accordance with the custom of the day
in no sense takes away from the belief that Moses was the author
of everything up to that final chapter.”[27]
There have been parenthetical additions to the Hebrew text of
the Torah since the time of Moses. This does not subtract from
the value of the text, the events that took place, and certainly
not the message of the text. It also does not mean that Moses
did not write or oversee the composition of the vast majority of
the Torah, but it is to say that the Torah is not exclusively
Mosaic in origin. This is the standard conservative theological
view regarding the Torah’s authorship, as attested by ISBE:
“Very few, if
any, modern conservative scholars see the Pentateuch as a
composition whose every word, oral and written, came from Moses.
Such a position is hardly viable based upon the inner-biblical
witnesses (e.g., Genesis, post-Mosaica) or upon ancient Near
Eastern concepts of authorship…The pentateuchal issues to a
great extent do center upon Moses, but his ‘authorship’ activity
must be correctly defined…According to what we know about
ancient Near Eastern literary composition, Moses could have
written much of the material himself, but just as likely could
have dictated much of it to scribes or he could have supervised
the compositional process as numerous hands utilized various
materials.”[28]
We do not believe that Moses wrote that he was the humblest man
on Earth, or about his own death. These were statements added by
either someone in his inner circle, perhaps one of the seventy
elders, or Joshua who succeeded him.
With all of this understood, we believe that God in His
sovereignty directed the Jewish scribes or soferim to
preserve the Hebrew Scriptures to the best of their ability. But
to say that they have preserved it 100% accurately would be to
say that human beings cannot make any mistakes. Furthermore, it
is notable that one of the significant reasons why we do not see
substantial variances among Hebrew texts of the Tanach, versus
Greek texts of the Apostolic Scriptures, is because the scrolls
of Scripture were considered to be as “living beings” to members
of the Jewish community. When Biblical documents and parchments
decayed, they were often given a funeral, like any person, and
buried. Because of this, older Torah scrolls and Biblical texts
in Hebrew are no longer extant. This is sizably different than
what would happen in Christian circles, where decaying Biblical
texts would simply be deposited in a library or archive and kept
for posterity.
One of the significant reasons why we do not see great variance
among the Jewish sources of the Tanach is because older texts
were buried and placed out of circulation. That is why the
discovery of the Dead Sea Scrolls in 1947 was so significant.
And, while there is much continuity between the DSS and MT,
there are major differences in them as well. In our examination
of the Greek Apostolic Scriptures, we urge that you not to fall
into the trap of believing that the Hebrew Tanach has been
perfectly preserved. There are differences among Hebrew texts,
and there have been changes to the Torah since the time of
Moses. However, it is sad to report that while many Messianics
are eager to tear apart the Greek Scriptures, most of the same
are unwilling to lift a finger in at least questioning the
preservation of the Hebrew Scriptures. In fact, when it comes to
the composition of the Hebrew Tanach, there are too many
questions that today’s Messianic community, at least at present,
is unable or unprepared to answer.
One factor that
is extremely important in our examination of the Tanach, that is
often not given consideration in today’s Messianic theology, is
the usage of the Greek Septuagint. What we call the Septuagint (LXX)
today was the canonical Scripture of the Jewish synagogues in
the Greek-speaking Diaspora. According to tradition, its
seventy-two Jewish translators translated the Torah into Greek
in seventy-two days. The number was later rounded off to
seventy, and is often identified in theological works by the
Roman numerals LXX for seventy. Shortly thereafter, other books
of the Hebrew canon were translated and complete forms of the
text were likely circulating before the time of the Maccabees
(Second Century B.C.E.). The Septuagint quickly became the
primary Scriptures of Hellenistic Judaism, and was widely
responsible for presenting Greeks and Romans the message of the
God of Israel. It was used immensely for creating proselytes,
and formed the backbone of a Jewish style of Greek that was
influenced heavily by Hebrew diction. While the written language
of the LXX was Greek, the understandings of the various words
and concepts were undeniably Hebraic. The Septuagint is widely
acclaimed as being the first true Bible translation, and it
clarifies many of the unclear or imprecise words and terms in
the Hebrew Bible. The Dictionary of Judaism in the Biblical
Period notes, “In the mid-first century C.E., Philo stressed
its divine inspiration.”[29]
Of course, whether or not it is truly “inspired” remains
debated, but it nevertheless cannot be overlooked as
“unimportant” as it reflects theological viewpoints and opinions
present among the Judaisms of the First Century.
The importance of the Septuagint for Messianic Biblical Studies
today has been clouded by much of the anti-Greek rhetoric
present in the Messianic movement. Some are keen to say things
along the lines of, “It is better for a Jew to eat pig than
speak Greek.” While this statement may reflect some Jewish
opinions of ancient times, it is sectarian and only
reflective of a small part of the First Century Judaisms. In
spite of what some people in the Messianic movement today would
like to believe, the majority of the First Century Jewish
community was not living in Israel and speaking Hebrew as their
first language. Many lived in Greek-speaking lands and still
maintained a high degree of Torah observance and Jewishness.
F.F. Bruce
writes in his book New Testament History that there were
major Jewish communities established “from the territories of
the ‘Parthians and Medes and Elamites’ in the east to Rome in
the west, with Mesopotamia, Asia Minor, Crete, Arabia, Egypt and
Cyrene receiving special mention between these limits.”[30]
While some of these Jewish communities, notably in the East, had
been remnants from the Babylonian Diaspora, many others were
birthed out of Jewish merchants moving to these areas for
economic opportunities, as well as the incessant Pharisaical
drive to establish synagogues that could make proselytes out of
the nations. The bulk of Diaspora Jewry that we get a glimpse of
in the Apostolic Scriptures is Hellenistic Jewry, primarily
constrained to the Eastern Mediterranean basin with centers in
Northern Egypt, Asia Minor, Corinth, and Rome. In fact, the
Roman Jewish community was quite large, as Bruce indicates,
“[T]he Jews had
established diplomatic relations [with Rome] in the days of
Judas Maccabaeus, the Jewish colony there was greatly augmented
after Pompey’s conquest of Judaea in 63 B.C., and by 59 B.C.,
according to Cicero, it formed an influential element in Roman
society. It is estimated that by the beginning of the Christian
era the Jews of Rome numbered between 40,000 and 60,000.”[31]
The Jewish position on the Greek language of this period was
substantially different than the position of various Messianics
today, as it was the principal language of commerce and trade,
as most Jews in these lands were merchants. The Mishnah
indicates that the sacred Scriptures were authorized to be
written in Greek by the Rabbinical authorities:
“There is no
difference between sacred scrolls and phylacteries and
mezuzot except that sacred scrolls may be written in any
alphabet [‘language’], while phylacteries and mezuzot are
written only in square [‘Assyrian’] letters. Rabban Simeon b.
Gamaliel says, ‘Also: in the case of sacred scrolls: they have
been permitted to be written only in Greek’” (m.Megillah
1:8).[32]
The gemara on this in the Talmud reflects this same position:
“But is it not
written, and they shall be? I must say therefore, ‘Scrolls of
the Scripture may be written in any language, and our Rabbis
permitted them to be written in Greek’. They permitted! This
would imply that the First Tanna forbade it! What I must say
therefore is, ‘Our Rabbis permitted them to be written only in
Greek’. And it goes on to state, ‘R. Judah said: When our
teachers permitted Greek, they permitted it only for a scroll of
the Torah’. This was on account of the incident related in
connection with King Ptolemy, as it has been taught: ‘It is
related of King Ptolemy that he brought together seventy-two
elders and placed them in seventy-two [separate] rooms, without
telling them why he had brought them together, and he went in to
each one of them and said to him, Translate for me the Torah of
Moses your master. God then prompted each one of them and they
all conceived the same idea and wrote for him” (b.Megillah
9b).[33]
This records how the Torah was originally translated into Greek,
and how the Jewish Rabbis of the Third-Second Centuries B.C.E.
authorized it. Later in the same period, other texts of the
Hebrew Bible were translated into Greek. The Jewish philosopher
Philo attests that there was a celebration to commemorate the
translation of the Hebrew Scriptures into Greek, and that the
translation was done with honorable intentions:
“And there is a very evident proof of this; for if Chaldaens
were to learn the Greek language, and if Greeks were to learn
Chaldaen, and if each were to meet with those scriptures in both
languages, namely, the Chaldaic and the translated version, they
would admire and reverence them both as sisters, or rather as
one and the same both in their facts and in their language;
considering these translators not mere interpreters but
hierophants and prophets to whom it had been granted it their
honest and guileless minds to go along with the most pure spirit
of Moses.
“On which
account, even to this very day, there is every year a solemn
assembly held and a festival celebrated in the island of Pharos,
to which not only the Jews but a great number of persons of
other nations sail across, reverencing the place in which the
first light of interpretation shone forth, and thanking God for
that ancient piece of beneficence which was always young and
fresh” (On the Life of Moses 2.41).[34]
When it was originally produced, the Septuagint was hailed as
being a great work, blessed by God Himself. There was a day of
great rejoicing and assembly held for its production, as many of
the nations would now be able to hear about the God of Israel.
Biblical history bears out the fact that the Septuagint was used
in the Jewish synagogues of the Diaspora, and it is quoted many,
many times by the Apostolic writers and certainly carried some
major authority for them. This is something that is often not
considered by some Messianic expositors, a few of whom have
concluded that the Apostles sometimes misquote the Hebrew
Scriptures. This is largely because they fail to consider the
fact that the Apostles often quote from the Greek Septuagint,
which is not a literal word-for-word translation of the Hebrew
Bible, and includes many distinct interpretations of messianic
texts, and other texts or issues, sprinkled throughout.
Some Jewish animosity toward Greek is reflected in the Talmud,
but comes later in succeeding generations after the destruction
of the Second Temple. The following quote reflects back on the
events of the Maccabees, and how the Jewish people in Israel
later began to use Greek to communicate with their neighbors
around them. The following is an historical attestation
regarding how Greek philosophy and language were studied by
those of the Rabbinical school of Gamaliel, the same school that
the Apostle Paul would have attended:
“Our Rabbis
taught: When the kings of the Hasmonean house fought one
another, Hyrcanus was outside and Aristobulus within. Each day
they used to let down denarii in a basket, and haul up for them
[animals for] the continual offerings. An old man there, who was
learned in Greek wisdom, spoke with them in Greek, saying: ‘As
long as they carry on the Temple-service, they will never
surrender to you’…For Rabbi said: Why use the Syrian language in
the land of Israel? Either use the holy tongue or Greek! And R.
Joseph said: Why use the Syrian language in Babylon? Either use
the holy tongue or Persian!—The Greek language and Greek wisdom
are distinct. But is Greek philosophy forbidden? Behold Rab
Judah declared that Samuel said in the name of Rabban Simeon b.
Gamaliel, What means that which is written: Mine eye affecteth
my soul, because of all the daughters of my city? There were a
thousand pupils in my father's house; five hundred studied Torah
and five hundred studied Greek wisdom, and of these there
remained only I here and the son of my father's brother in Assia!—It
was different with the household of Rabban Gamaliel because they
had close associations with the Government; for it has been
taught: To trim the hair in front is of the ways of the
Amorites; but they permitted Abtilus b. Reuben to trim his hair
in front because he had close associations with the Government.
Similarly they permitted the household of Rabban Gamaliel to
study Greek wisdom because they had close associations with the
Government” (b.Sotah 9b).[35]
Here, we see an historical attestation that the Rabbinical
school of Gamaliel not only trained Rabbis in the Scriptures and
proper hermeneutics, but also trained them in Greek language and
philosophy. The reason for this was very clearly that these
Rabbis often had close dealings with the Roman government and
authorities, and it is not improbable to conclude that these
Rabbis were also sent out on teaching missions beyond the Land
of Israel. This is the school that Paul attended as a student of
Gamaliel (Acts 22:3), and is a strong indicator that Paul would
have learned Greek as a foreign language in school, not just
picking it up through interaction on the street. The Jewish
position on Greek in the First Century was much different than
the position of many Messianics today. The Jews used Greek as a
language of business, commerce, and diplomacy.
Even the viewpoints of many Orthodox Jews today regarding the
Greek language is much more progressive than that of their
counterparts in the Messianic community. Rabbi Daniel Lapin, in
his book America’s Real War, records a short story about
how eager his father was to use the Greek that he learned as a
student when traveling to Athens:
“I recall how,
when as a young lad I first traveled to Greece with my father,
he signed his name on the official entry permit at Athens
Airport. The official became irate. It turned out that my dad
was so excited to finally put to some practical use the
schoolboy Greek he had studied decades earlier that he had
signed his name and completed the questionnaire in the language
of Homer in The Illiad and The Odyseey. This meant
absolutely nothing to the mid-twentieth-century Athenian we
encountered at the airport.”[36]
Both Rabbi Lapin and his father were raised in England, and were
subjected as young boys to both a traditional Orthodox as well
as a classical British education. Receiving a classical
education, they would have been exposed to the Greek language
(and likely Latin as well) and ancient literary works. For
Lapin’s father, learning Greek and using it is no different than
anyone today who has studied a foreign language such as Spanish,
French, or German, and is eager to use a few phrases on a native
speaker. The Lapins may be an exception, though, as Twenty-First
Century America largely does not train its students in any of
the classical works, be they Greek or Jewish, as those
interested must often study them at the collegiate level.
Many of the Messianics who largely criticize
the Greek language and the Septuagint, have not been exposed to
it, and thus cannot reflect an objective point of view when
encountering it in theology.
Some teachers in today’s Messianic community are responsible for
perpetuating the myth that the Greek language was not part of
the Jewish culture of First Century. It was. It was just as much
a part of First Century Jewish culture as Yiddish was of Central
European Jewry in the Middle Ages and up until today. It is
absolutely true that the Diaspora Jews did have some distinct
differences from Jews living in the Land of Israel, but the same
can be said today as Israeli Jews and American Jews and Jews in
other countries all have major differences. Jews in
English-speaking countries are more apt to use a Tanach in
English as their primary Scriptures, just as Jews living in the
Mediterranean Diaspora were more likely to use the Septuagint.
We have to treat the First Century in a similar way to how we
understand Twenty-First Century Jewry.
Of all of the documents of antiquity, there is none is so great
as the Greek Apostolic Scriptures. Over 5,000 manuscripts,
codices, and manuscript fragments exist of the Greek New
Testament (compared to about 600 for the works of Homer). These
give an overwhelming testimony to the gospel message and the
life of our Messiah Yeshua, and the fact that it was eagerly
copied by men and women being spiritually transformed, and that
the message was spread out. The oldest of these texts date from
the mid-Second Century. Advocates of an original “Hebrew New
Testament” are often not even aware of the overwhelming
manuscript evidence in favor of the Apostolic Scriptures being
written in Greek. And when it comes to their position of the
Apostolic Scriptures being written in Hebrew, not a single
manuscript or manuscript fragment exists from the early
centuries of the faith in Hebrew. Some in the Messianic
movement have claimed that God showed them visions that the
“Hebrew New Testament” documents will be “discovered” in a cave
in Jerusalem, but this is not proof. At the very least it is a
mental manifestation of what one wants to believe, and at the
most is self-delusion.
Advocates of the Apostolic Scriptures being written in Hebrew
will often claim that while there are many texts of the Greek
Scriptures, they do not all agree, and there are many scribal
errors in them when compared to the Hebrew texts of the Tanach.
It is frequently argued that these can only be but translations,
accounting for the many variations that exist. This point of
view demonstrates a severe lack of information when it comes to
the transmission of the Greek Apostolic Scriptures. While Torah
scrolls are often copied by one Jewish scribe or sofer
copying from another text, the Greek Apostolic Scriptures were
copied much differently. First of all, the Apostolic Scriptures
were not copied in a closed, relatively homogeneous Jewish
community like the Tanach. Some New Testament documents were
clearly copied hurriedly, either because the Roman authorities
were out to prosecute those who held them, or the members of the
faith community wanted to get the message out quickly to others.
Secondly, when we do see mass production of the Apostolic
Scriptures, we often see the same techniques used that were
employed to copy other ancient books, literature, important
letters, and news reports. One person would read from a master
text, and then several scribes—or perhaps even a room of thirty
or more scribes—would write down what he heard. This inevitably
led to there being variance in some documents. D.A. Carson
describes how most variances in the Greek Apostolic Scriptures
came into being:
“Unintentional
errors are those in which the scribe had no intention of
changing anything. He simply made a mistake. If he was copying a
manuscript as a professional scribe, writing down what the
reader read out to him and to those working with him, he might
hear something incorrectly and therefore make a mistake….After
the professional scribes had finished transcribing all the
readers had read out, a trained corrector read over what the
scribe had written and made corrections. Often, therefore, the
reading of the first corrector of a manuscript (often in a
different color of ink) is correct. But the corrector might miss
some mistakes; and he might even introduce some new ones….Other
kinds of unintentional errors are common if the scribe is
copying a manuscript by himself; that is, if, instead of
listening to a reader, he is using his own eyes to read the
parent manuscript. Certain Greek letters in uncial form are
readily confused. A very common error is caused by
homoeoteleuton, a similar ending of lines or words: a scribe
copies what he sees, but when his eyes return to the parent
manuscript he accidentally leaves out a bit because his eyes
skip down to a place where the same or a similar ending occurs.
Alternatively, for an analogous error, he might unthinkingly
copy out the same expression or line twice, because his eyes
have skipped back up the page. Another common error involves the
transposition of words or expressions. Probably this error
arises when the scribe retains a whole clause or verse in his
memory as he writes it down; and his memory betrays him. It may
further betray him by prompting him to substitute a favored
synonym for some particular word.”[37]
This, of course, is just a brief description of how many of the
variants that exist in the Greek Apostolic Scriptures came into
being. You have to put yourself back into ancient times and how
the emerging Christian Church wanted the gospel message to go
forth. The documents copied were copied meticulously, but human
error inevitably crept in. Most of the variants we see among
these ancient texts are in the form of spelling, words added, or
clauses unnecessarily repeated, and errors that would take place
by anyone copying himself, or in a room with others. The
ancients did not have computers where they could easily remove
letters or words or sentences with the stroke of a few keys.
Papyrus or paper was at a premium, and the copyists had to make
do with the means at their disposal.
The difference between the preservation of the Greek Apostolic
Scriptures and the Hebrew Tanach is that the Christian Church
today is readily honest about the fact that there are some
manuscript differences that exist, whereas many (but certainly
not all) in the (Orthodox) Synagogue believe that the Hebrew
Scriptures have been “preserved perfectly” (and this errant idea
has subsequently passed into much of the [fundamentalist]
Messianic community). Monasteries, depositories, and libraries
all throughout the Christian world have ancient manuscripts and
manuscript fragments from the early centuries of the faith, that
are employed in determining what the original reading of a text
was. The modern-day study of textual criticism came about
largely because of renewed contact with the lands of the Bible
and antiquity via European imperialism. The same techniques that
take manuscripts and manuscript fragments of Homer, Plato, or
Aristotle—of which we have considerably fewer, and much greater
variance—are used in examining Biblical documents and their
counterparts, in scientifically determining what the original
reading of a text was.
Critical
editions of the Greek New Testament have been in production ever
since the King James Bible was translated in 1611.[38]
The British scholars B.F. Westcott and F.J.A. Hort helped
pioneer textual criticism in the Greek Scriptures in the late
Nineteenth Century. Most of our modern English Bible versions
(RSV, NASB, NEB, NIV, REB, NRSV, ESV, HCSB, etc.) are translated
from a critical Greek text that goes back to a Westcott and Hort
edition published in the late 1800s. (I have had the privilege
myself of handling an edition from 1892.) Today, the two major
editions that exist are the Greek New Testament, Fourth
Revised Edition (1998), and the Novum Testamentum Graece,
27th Edition (1979). The text of these editions is identical,
but they differ in their explanatory notes, which go into the
differences among variants of the Greek Scriptures and other
ancient versions. A required companion with either of these two
publications is Bruce M. Metzger’s work A Textual Commentary
on the Greek New Testament, which explains some of the
potential theological reasons why variants among texts exist.
Suffice it to say, almost all of those who advocate an original
“Hebrew New Testament” are unaquantined with how and why
variants in the Greek Scriptures exist, and the modern
discipline of textual criticism. They may fail to even
understand the fact that textual criticism of the Hebrew
Scriptures likewise exists, and there are critical editions of
the Tanach such as the Biblia Hebraica (1939) and the
updated Biblia Hebraica Stuttgartensia (1979), which are
used for most modern English Bible versions, including Jewish
ones like the NJPS. Jewish scholars sit on the same committees
that critique the reading of the Hebrew Scriptures, and the
explanatory notes for these editions indicate where variants
exist among Hebrew texts, ancient translations like the
Septuagint or Vulgate, and the Dead Sea Scrolls. The Hebrew
Scriptures have not been “preserved perfectly.” There is
variance.
Suffice it to
say, the study of textual criticism is very complicated and
beyond the scope of most Christian pastors, and certainly beyond
the scope of most (if not all) Messianic rabbis and teachers,
myself included. It is, nevertheless, an important area of
Biblical study. What is ironic, of course, is that some
teachers, by a sensationalistic personality—or making
statements that have absolutely no factual basis to them—can
easily discount the composition of the Apostolic Scriptures in
Greek. While it is very true that more differences exist among
the Greek Apostolic Scriptures than the Hebrew Tanach, we also
have a wider array of texts from which to survey. Hebrew texts
of the Bible that were old or decaying were often buried.
Certainly, if we had some of these texts today, we might see a
greater variance among Hebrew texts of the Bible. We do, in
fact, have a wider variance when we consider the witnesses of
the Septuagint and Dead Sea Scrolls. But perhaps God does not
want it that way with the Hebrew Scriptures, because He is
testing the hearts and minds of people today in the
Messianic community. He wants to see what they will do with the
message of His Son being composed in Greek.[39]
There are some serious historical factors working against
advocates of a so-called “Hebrew New Testament” that many either
do not take into consideration, choose to ignore, or choose not
to report to those hearing their teachings. One of the major
misunderstandings circulating, as already discussed, is thinking
that all Jews in the First Century lived in the Land of Israel
and spoke Hebrew. This is absolutely not true. While it is true
that many Jews did indeed live in Israel, and spoke either
Hebrew or Aramaic as their primary language, the latter being a
Semitic relative of Hebrew, we cannot separate the province of
Judea from the Roman Empire it was part of. Likewise, we cannot
forget the fact that many more Jews were living in the Diaspora
and were Greek speaking. These Jews are often identified in the
Apostolic Scriptures as being “Hellenists” (Grk. sing.
Hellēnistēs,
Ellhnisthß).
F.F. Bruce describes them in greater detail, and how many of
them became followers of Yeshua:
“This division
between Hebrews and Hellenists was primarily linguistic and
cultural, but probably it had theological implications too. The
Hebrews were evidently Jews who habitually spoke Aramaic, whose
homeland was Palestine (or any other area where Aramaic-speaking
Jews lived). The Hellenists, on the other hand, were Jews who
spoke Greek…Many of them would belong to the Greek-speaking
Diaspora, even if they resided in Palestine for longer or
shorter periods; but Palestine had its native Greek-speaking
Jews. If we ask when and how so many of these Hellenists were
enrolled as disciples of Jesus, we may find the answer in Luke’s
narrative of the day of Pentecost, according to which Jews of
the Diaspora formed a large, if not the main, part of Peter’s
audience.”[40]
No honest theologian is going to argue the fact that Yeshua the
Messiah spoke Hebrew and Aramaic in His daily affairs.
No honest theologian is going to argue the fact that He
primarily spoke these languages when He gave His teachings
recorded in the Gospels. However, we cannot automatically make
broad assumptions such as Yeshua only speaking Hebrew
when addressing individuals, or even groups of people. It simply
does not align with history and what we know about First Century
Judea. There are instances in the Gospels, such as when He
encounters the Roman centurion or the Syro-Phoenician woman,
where He would have spoken Greek. Caspar René Gregory comments
to this end,
“It is
perfectly true that Jesus and His disciples without doubt
commonly spoke Aramaic, an Aramaic that had come down from the
North, though I consider it as possibly that He and they also
understood and spoke more or less Greek, seeing that the tiny
province in which the Jews prevailed was so closely surrounded
by and permeated by Greeks. The words of Jesus, therefore, which
the Gospels have preserved for us are, aside from a few cases,
words that have been translated from the Aramaic into Greek.”[41]
These comments, as should be expected, lead many in the
Messianic community to conclude that the Greek of the Gospels
does not accurately reflect the “true sayings” of Yeshua. But
before making hasty judgments, there are several factors that
are not often considered. First of all, the Gospels were not
composed during the Earthly life of Yeshua. The events were not
“written down” as they occurred. Secondly, the target audiences
of the Gospels were in the Greek-speaking Diaspora. And third,
we have to remember that a thoroughly Jewish style of Greek
existed with the production of the Septuagint. The same kind of
grammar and sentence construction that we see in the Gospels
mirrors much of that of the LXX. (These topics are elaborated in
much greater detail later.) Furthermore, to assume that Yeshua
exclusively spoke Hebrew or Aramaic in His recorded
interactions simply is not true. Yeshua certainly did not speak
to Pontius Pilate in Hebrew.
One of the major claims that Hebrew New Testament advocates make
is that the Apostolic Scriptures, particularly the Gospels, are
full of First Century Hebrew idioms. It is claimed that these
idioms cannot be accurately translated, and thus they reflect
that the Gospels were originally written in Hebrew. Many
Christian scholars agree that there are colloquial expressions
or Hebraisms unique to the First Century present in the Gospels.
These include terms like “good eye” or “bad eye” and what they
meant to their Jewish audience. However, many Hebrew New
Testament advocates will say that these terms and expressions
are unknown to the world of Christian scholasticism, and that
God has perhaps only revealed these things—the so-called
“Truth”—to “them.” This is likewise false. One almost
universally recognized Hebraism among theologians appears in
Matthew 16:19, where Yeshua speaks about “binding” and
“loosing”:
“I will give you the keys of the kingdom of heaven; and whatever
you bind on earth shall have been bound in heaven, and whatever
you loose on earth shall have been loosed in heaven.”
This expression actually has its own entry under “Binding and
Loosing” in the Anchor Bible Dictionary (ABD).
Raymond F. Collins states the following, reflecting a strong
grasp on the unique Jewish character of this phrase:
“Matthew
introduces ‘binding’ and ‘loosing’ in his gospel without further
explanation, thereby suggesting that the practice to which these
expression refer was known to his community. Since Josephus
writes of the Pharisees’ power to loose and bind (luein kai
desmein; JW 1 § 111), it is likely that the primary
interpretive analogue is to be sought within contemporary
rabbinic practice. Within Matthew’s community the Scriptures
were midrashically interpreted (e.g., Matt 1:22) and appropriate
halakah was established (e.g., Matt 5:21-48). Thus it is
probable that the practice to which the Matthean ‘binding and
loosing’ refers is the interpretation of the Scriptures and the
determination of an appropriate Christian way of life.”[42]
Of course, in order to properly understand what is written in
Matthew’s Gospel as “bind” (Grk. deō,
dew)
and “loose” (Grk.
luō,
luw),
one must be familiar with First Century Jewish history.
Josephus, specifically referenced here, writes about the reign
of Alexandra, a queen who ruled over the Jewish people several
generations before Yeshua, and her involvement with the
Pharisees:
“Now, Alexandra hearkened to them to an extraordinary degree, as
being herself a woman of great piety towards God. But these
Pharisees artfully insinuated themselves into her favor little
by little, and became themselves the real administrators of the
public affairs; they banished and reduced whom they pleased;
they bound and loosed [men] at their pleasure” (Wars
of the Jews
V.1.111).[43]
Interestingly
enough, William Whiston, translator of this edition of Jospehus’
works, indicates in a footnote that “Here we have the oldest and
most authentic Jewish exposition of binding and loosing, for
punishing or absolving men; not for declaring actions lawful or
unlawful, as some more modern Jews and Christians vainly
pretend,”[44]
referencing Matthew 16:19 and 18:18. Whether you agree with his
interpretation or not here is unimportant. What is important is
that he identifies it as an Hebraism that is used in later
works, namely the Gospel of Matthew.
In the Greek text of Matthew, this phrase was obviously written
literally as “binding and loosing,” and would have been
understood by Matthew’s target audience as relating to
determining the halachah or religious orthopraxy of a
community. The only way that this phrase can be possibly
understood—that is if one is unfamiliar with the terminology
“binding and loosing”—is knowing the history behind it.
Translation into any language will simply not help.
There are many
more widely recognized Hebraisms in the Gospels by Christian
scholars today, and are discussed in many technical commentaries
of Biblical books. However, simply because there are Hebraisms
in the Gospels or the Apostolic Scriptures does not prove that
they were written in Hebrew. It proves that they have an
Hebraic background, and that one must be familiar with the
history of Biblical times in examining the text. Likewise,
some things that appear to be Hebraisms may not be. R. Timothy
McLay explains, “what might be explained as a Semitism in
the NT, whether an Aramaism or a Hebraism, might
just as easily be due to the prior influence of the Greek Jewish
Scriptures on the style and language of the writer (Septuagintism).”[45]
He further states, “An appreciation for the ways in which the
LXX translators rendered the Hebrew Scriptures into the Greek
language is also necessary for our exegesis of the NT because of
the NT writers’ use of the Scriptures.”[46]
This only further exemplifies the need for Messianic Bible
teachers and students to be familiar with the Septuagint.
David Allan
Black adds to this, “it is possible that the New Testament
writers incorporated oral or written sources that were
translations of Aramaic or Hebrew into Greek that contained
Semitisms in proportion to the literalness of the translation.
Thus, it would be surprising if speakers whose linguistic
background was Semitic did not betray some Semitic influence in
their use of Greek.”[47]
Of course, the principal Hebrew and Aramaic resources employed
by the Apostolic writers were the Tanach Scriptures.[48]
In determining whether or not something is truly an Hebraism in
the Gospels, we must consider a broad base of information,
including similar expressions used in the Hebrew Bible, First
Century Rabbinic literature, as well as credible scholastic
support. In the vast majority of cases, advocates of a Hebrew
New Testament do not consider these things. And, in many
cases, we could legitimately accuse some Hebrew New Testament
advocates of manufacturing idioms that have no
substantial basis either in the text, history, respected
academic opinion, and possibly even fact. Such is the
case we discovered with the text of Luke 22:60-62, and Yeshua’s
words to Peter about a “rooster crowing”:
“But Peter said, ‘Man, I do not know what you are talking
about.’ Immediately, while he was still speaking, a rooster
crowed. The Lord turned and looked at Peter. And Peter
remembered the word of the Lord, how He had told him, ‘Before
a rooster crows today, you will deny Me three times.’ And he
went out and wept bitterly.”
The claim that
this is an Hebraism is presented on the following basis. One
Hebrew New Testament advocate states, “The ‘rooster’ or ‘cock’
that Peter and Yeshua heard was not a bird at all, but a
man. That man was a priest at the Temple. He was the one who had
the responsibility of unlocking the Temple doors each and every
morning before dawn….The priest in question was known as the
Temple Crier, and he was called the Gever in Hebrew,
which means ‘cock’ or ‘rooster.’”[49]
The problem is not suggesting the possibility that this could
be an Hebraism, and the Gospel writers are relying on their
audience to know that a “rooster” or “cock” could be the Temple
Crier; the problem is with the assumption that this is “is [a]
mistranslation of the original text,” being an example of “A
common problem that exists in our English bibles,”[50]
thus this one expression requires the Gospels to have been
written in Hebrew. Furthermore, consider the poor external
evidence that is provided for this being an Hebraism:
“[C]hickens
were not allowed in Jerusalem during Temple times. The reason
for this prohibition was because chickens are very dirty birds
and they have the obnoxious habit of finding their way into
places where they do not belong. Therefore, to assure that
chickens could not gain access to the Temple and desecrate the
Holy Place or, worse yet, the Holy of Holies, the Priests simply
forbid [sic] everyone in Jerusalem from having chickens.”[51]
The problem
with making the assumption that “a rooster crowing” is really a
priest in the Temple—and not “a rooster crowing”—thus the Greek
Scriptures are in gross error, should be obvious. First, if the
“rooster” or “cock” is a valid reference to the Temple crier, we
cannot assume that a Jewish person reading alektōr (alektwr)
instead of gever (rbG)
would not have known this. Secondly, to assume that this is a
priest, and not a chicken—as chickens were supposedly not
allowed in Jerusalem—is to assume that chickens outside the city
of Jerusalem cannot be heard audibly when they crow. And third,
and perhaps most important, no academic opinions surrounding the
validity of this being an “Hebraism” are offered. We are led to
believe—based on only scant evidence—that the Greek Apostolic
Scriptures are saturated with errors such as these.
In my opinion, these are all the classic cases of a
manufactured Hebraism—one that is no Hebraism at all and
has been totally made up. If this be the case about
one seemingly insignificant reference about a “rooster” or
“chicken” in the Gospels, then what will some of these Hebrew
New Testament advocates do to other, more important Scriptures?
Can we suddenly not trust the Gospels for the basic facts
contained therein? Will we suddenly start hearing that when
Yeshua is eating a meal in a person’s house it really means
something else? What about Yeshua healing someone or delivering
a person from demons? This may sound extreme, but this is how
far it could go when we dismantle the validity of the Greek
source text behind the Apostolic Scriptures. What other basic
facts are on the chopping block? The Messianic movement cannot
afford to be accused of “radically reinterpreting” the Bible.
What about the Aramaic Peshitta?
One growing trend in some sectors of the Messianic community is
not proposing that the Apostolic Scriptures were originally
written in Hebrew, but instead Aramaic. Aramaic is a Semitic
relative to Hebrew and was a local language of the Land of
Israel during the time of Yeshua. It is historically accurate
that an Aramaic version of the Apostolic Scriptures was in
existence in the early centuries of the emerging Christian
Church. But arguing for an original Aramaic version of the
Apostolic Scriptures is not the same as arguing for an
original Hebrew version. While the Aramaic language is
related to Hebrew, it is nevertheless not Hebrew.
Arguing for an original “Aramaic New Testament”—as far as we are
concerned—is totally different than arguing for an original
“Hebrew New Testament.” Nevertheless, similar rhetoric is
advocated by Aramaic New Testament advocates as it is from
Hebrew New Testament advocates. One advocate of an original
Aramaic New Testament, revealing a severe lack of objectivity,
states,
“I…could not
understand how Elohim could reveal half of His Word in the holy
tongue of Hebrew and the other half in the language of Greek
paganism and the Romans, who burned Jerusalem to the ground.”[52]
What is ironic
about this statement is the fact that while Greek is assumed to
be the pagan language of those who destroyed Jerusalem and the
Second Temple, Aramaic was used by the pagan Assyrians who
carried away the Northern Kingdom, and the pagan Babylonians who
destroyed Jerusalem and the First Temple. Aramaic was “an
international language of diplomacy in the latter days of the
Neo-Assyrian Empire, and the dispersal of Aramaic-speaking
peoples from Egypt to Lower Mesopotamia as a result of the
Assyrian policies of deportation” (ABD).[53]
To somehow assume that the Greek language is “totally pagan” and
that Aramaic is “just as pure as Hebrew” is totally confounded.
Aramaic was used by pagans every bit as much as Greek.
Again, the question always comes down to ideology and whether or
not the God of Israel is capable of inspiring His Word in other
languages. I believe God is capable of inspiring His Word in
Hebrew, Aramaic, and Greek.
Parts of the
Tanach were written in Aramaic, including sections of Daniel,
Ezra-Nehemiah, and 1&2 Chronicles. As ABD notes, “Late
biblical Hebrew and rabbinic Hebrew were heavenly influenced by
Aramaic in both grammar and vocabulary.”[54]
Aramaic or a hybrid Hebrew-Aramaic was spoken in much of First
Century Galilee, and as one neared Jerusalem the propensity to
speak a more consistent Hebrew would rise. Many people in the
province of Syria also spoke Aramaic or Syriac as their primary
language, and were evangelized and received the gospel in great
numbers. The History of the World Christian Movement
indicates that “Syriac became the language of choice among
Christians in eastern Syria, Mesopotamia, Persia, and eventually
India, Mongolia, and China. Late in the first or early in the
second century, a Syriac version of Old Testament texts began to
appear in the form of a rough translation or paraphrase known as
the Peshitta.”[55]
Later, the complete version of the Aramaic Bible, including
(most of) the Apostolic Scriptures, began being known by this
name.
While many
people who spoke Aramaic or Syriac as their primary language did
come to faith in Yeshua, too much is made by Aramaic New
Testament advocates by thinking that the Syrian Christians were
somehow “Jewish,” and especially “Torah observant.” We need to
understand that “Culturally the Christians appear to have shared
much with their Jewish neighbors, but theologically they sought
to distinguish themselves.”[56]
There were many ethnic similarities between the Syrian
Christians and the Jews, but that is where it ends. The
Syrian Orthodox Church is identical in many ways to the Greek
Orthodox Church, including the veneration of icons and the
Virgin Mary. In November 2004 I had the opportunity to visit
what was believed to be the home of John Mark in Jerusalem. This
“home” was little more than a concrete basement, but built on
top of it was a Syrian Orthodox Church. The nun guiding
us through the tour talked about “Aramaic the language of
Jesus…and the great virgin who heals cancer” all in the same
sentence. In this church was an icon of the Virgin Mary
holding the baby Jesus that is believed—by that Church—to have
been painted by Luke the Evangelist. Do not make the mistake of
believing that this is a “Jewish style of church.” Simply
because they use an Aramaic New Testament does not make them
Torah observant. This place seemed more “Catholic” to me than a
Roman Catholic Church!
On the contrary to what many advocates of an original Aramaic
New Testament may advocate, or what new believers in their
theories may believe, the Aramaic Peshitta is well-known to
textual critics of the Bible. Preceding the Peshitta New
Testament was the production of a work called the
Diatessaron,
produced by Tatian, a student of Justin Martyr. This work was a
harmony of the four Gospels produced in Aramaic. As it is
described in
History of the World Christian Movement,
“Tatian’s most lasting contribution to the Christian movement
came not through his school…but in the form of this harmony of
the gospels in Syriac….Known as the
Diatessaron
(Greek for ‘From Four’), it was for at least two hundred years
the preferred edition for many Syrian churches and theologians.
Tatian’s project sought to present the message of Jesus in
Syriac, not Greek, to its readers.”[57]
If the
Diatessaron
had to be produced to present Aramaic speakers with the gospel
message, it indicates that there was no previous New Testament
Scripture in Aramaic, discounting a written Aramaic origin for
the Apostolic Writings. In fact, there is ample evidence that
indicates the
Diatessaron
was originally a Greek work, later translated into Syriac. Bruce
M. Metzger notes in his book
The Early Versions of the New Testament,
“In support of a Greek origin is (a)
its Greek title, by which it was known even in Syriac; (b)
the silence of Eusebius, who, though mentioning the Diatessaron,
says nothing of its composition in Syriac; and (c)
the circumstance of the very considerable influence that it
exerted on the text of the Gospels of the West.”[58]
The Peshitta
New Testament was produced rather late when compared to other
early versions of the Apostolic Scriptures, and actually dates
from the Fourth and Fifth Centuries C.E. All major textual
scholars today recognize the Peshitta as a translation from the
Greek Apostolic Scriptures. While the Peshitta is an important
translation, there are too many time-sensitive additions to the
text that are not borne out in older versions of the Greek
Apostolic Scriptures. Metzger indicates, “toward the close of
the fourth or at the beginning of the fifth century, a version
of twenty-two books of the New Testament was available in a
translation which came to be called at a later date the Peshitta
Syriac version.”[59]
He goes on to record that “In its official form it includes
twenty-two books of the New Testament, the four minor Catholic
Epistles (2 Peter, 2 and 3 John, and Jude) and the Apocalypse
being absent.”[60]
Any acceptance of the Peshitta New Testament as being primary
to the Greek Apostolic Scriptures discounts these texts as being
inspired Scripture. Are we prepared to rip out 2 Peter, 2&3
John, Jude, and Revelation from our Bibles? We should be if the
Peshitta New Testament is primary to the Greek Apostolic
Scriptures.
Much is often made by Aramaic New Testament advocates of the
fact that the books of the Apostolic Scriptures are ordered
differently than they are in other Bibles. The major difference
among the Peshitta texts is that the General Epistles, in the
Peshitta canon only being the letters of James, 1 Peter, and 1
John, are placed before the Pauline Epistles. Messianics who
believe in Aramaic primacy often cry foul play about “scrambling
the Scriptures.” But what is important to note is that the
placement of all of the General Epistles (James, 1&2 Peter,
1,2,&3 John, and Jude) before the Pauline Epistles appears in
almost all ancient Greek codices.
The order that is employed in most Bibles today follows that of
the Fourth Century Latin Vulgate, which does place the Pauline
Epistles before the General Epistles. However, in the words of
textual critic Caspar René Gregory, it is important that we
return to the original order of the New Testament books:
“The order in
which we place the books of the New Testament is not a matter of
indifference. Every Christian should be familiar with these
books, and should know precisely where to find each book. Every
New Testament should have the books in precisely the same order,
the order of the Greek Church, which in this case is of
right the guardian of this ancient literature. The proper order
is, I think: First, the four Gospels: Matthew, Mark, Luke, and
John. Second, the Book of Acts. Third, the Catholic [meaning
“general”] Epistles: James, First and Second Peter, First,
Second, and Third John, and Jude. Fourth, the Epistles of Paul:
Romans, First and Second Corinthians, Galatians, Ephesians,
Philippians, Colossians, First and Second Thessalonians,
Hebrews, First and Second Timothy, Titus and Philemon. And
fifth, the book of Revelation.”[61]
In this quotation, Gregory attests that “the order of the Greek
Church” is the order that we should probably be using for the
books of the Apostolic Scriptures. Westcott and Hort’s original
critical edition Greek New Testament used this order, actually
placing the Epistle of James right after the Book of Acts, and
so forth. Do not be fooled into thinking that this is
exclusively the order of the Aramaic Peshitta, as some may want
you to believe.
The Aramaic New Testament advocates have arguments that are
widely discounted among those of the academic community, and
that do not historically align like the Hebrew New Testament
arguments. Many will make arguments on the basis of various
Aramaisms, but like Hebraisms these must be considered on a
case-by-case basis, and have strong parallel support in
contemporary literature and scholastic opinion. Of course, it is
very important to understand that the Peshitta is consulted by
many scholars of the Bible, as it is one of the earliest New
Testament translations. If anyone consults a critical commentary
on the Scriptures, the Peshitta is most certainly referred to,
and it is employed frequently in textual criticism. But it is
not the only text employed in textual criticism, nor it is
treated as being superior to the Greek Apostolic Scriptures. As
Metzger finally notes for us, the Peshitta New Testament text
resembles that of the Greek Textus Receptus, the same text used
for the KJV:
“It has been
frequently stated that the type of text represented by the
Peshitta is what Hort designated the Syrian text and Ropes the
Antiochian—a form of text which also appears in the writings of
John Chrysostom and which eventually developed into the
Byzantine Textus Receptus.”[62]
The Textus Receptus is actually one of the youngest editions of
the Greek Apostolic Scriptures that we have. In fact, there are
statements that appear in the Textus Receptus that do not appear
in the older versions extant. A notable one for us to consider
as Messianics is Acts 15:24:
“Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us
have troubled you with words, subverting your souls, saying,
Ye must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no
such commandment.”
The statement “Be circumcised and keep the Law” (LITV)
does not appear in the oldest Greek manuscripts of the
Apostolic Scriptures that our at our disposal. Newer
translations of the Apostolic Scriptures, based on older Greek
manuscripts, will read “Since we have heard that some of our
number to whom we gave no instruction have disturbed you with
their words, unsettling your souls” (NASU).
The phrase humōn
legontes peritemnesthai kai tērein ton nomon
(umwn
legonteß peritemnesqai kai threin ton nomon)
is omitted from the oldest extant Greek texts. United Bible
Societies’ Greek New Testament, Fourth Revised Edition
indicates that this phrase first appears in the miniscule 1175,[63]
which dates from the Tenth Century C.E.[64]
The phrase tērein ton nomon (threin
ton nomon)
or “keep the Law” first appears in quotations of Acts 15:24 in
the Apostolic Constitutions and in the writings of Amphilochius.[65]
In its list of the Greek Church Fathers, Amphilochius is listed
as having died “after 394,” and the Apostolic Constitutions are
dated “about 380.”[66]
Metzger remarks in A Textual Commentary on the Greek New
Testament that “The expansion, which, though absent…is
probably part of the original Western text, appears to be an
addition derived from verses 1 and 5 and inserted here in order
to specify in what particulars the Judaizers had sought to
trouble the Antiochan Christians. The interpolation passed into
the Textus Receptus.”[67]
The phrase “keep the Law” was added to the text of Acts 15:24 by
the Fourth Century C.E., at the same time that Roman Catholicism
was getting its start. The last thing that this new religious
establishment wanted was for its members to be following the
Torah or Law of Moses. By the Tenth Century, “be circumcised”
had been added to the text as well. Thankfully, due to textual
criticism, that is the science of examining and comparing
ancient Biblical texts and translations of texts to determine
the original reading of them, we have discovered that “be
circumcised and keep the Law” was not in the original reading of
Acts 15:24.
This phrase, “You must be circumcised and keep the Law” (Lamsa),
or “you must be circumcised and observe the Torah” (HRV),
does appear in the Aramaic Peshitta version of Acts 15:24.
In our opinion, this is internal theological evidence that the
Aramaic Peshitta is a translation of the Greek New Testament,
and is not primary to the Greek New Testament like a few in the
Messianic movement believe. There are many other phrases like
this that consistently prove that the Aramaic Peshitta is a
translation of the Greek Apostolic Scriptures. The Peshitta is
recognized by many scholars as a tool to use in textual
criticism, but nevertheless it is
secondary to our extant Greek texts.
In examining the origin of the Apostolic Scriptures, there are
many factors that have to be taken into consideration that are
often never discussed by proponents of an original
“Hebrew New Testament.” Can we prove on a book-by-book basis
that the whole of the Apostolic Scriptures were written in
Hebrew? While there may be a substantial amount of rhetoric that
brazenly assumes “The B’rit Chadahsah was written in
Hebrew!” floating around the Messianic community, is it borne
out in the historical record? One advocate of an original
“Hebrew New Testament” confidently states,
“Many Biblical
scholars now agree that many of the New Testament books were
originally written in Hebrew and later translated into Greek.
This means that our English copies of the New Testament are
really translations of translations…”[68]
Of course, to a critical person such as myself, I would have to
ask “What books?” and “Which scholars?” to the person who made
the assertion This advocate of a “Hebrew New Testament” provides
no such evidence, and has likely not done any book-by-book
analysis of the Apostolic Scriptures to see if such an
assessment is truly valid. On the contrary to what anyone
advocating a Hebrew New Testament might believe, the majority of
the scholastic community—especially those involved in Jewish New
Testament studies—does not believe that the Apostolic Scriptures
were written in Hebrew. At the very most, what is advocated is
that the Apostolic writers incorporated Hebrew and Aramaic
sources into their Greek compositions. The foremost of these
sources was the Hebrew Tanach. Another possible source was Q, an
abbreviation for the German word Quelle or “source.” This
is a theoretical Hebrew or Aramaic document that was believed to
have existed and had a basic compilation of some of the original
sayings of Yeshua the Messiah.
As a conservative Messianic ministry, we have had to field the
question “Do you believe the New Testament was originally
written in Hebrew?” many, many times. Each time we have been
asked this question we have answered a resounding “no.” The
principal reason we believe this has not necessarily been
because we believe that God can inspire His Word in languages
other than Hebrew—even though that is an important reason—but
because it is not historically valid. We primarily believe
this because we have examined the composition data of each book
of the Apostolic Scriptures to determine whether or not an
individual text could have been written in Hebrew. Every
time we have examined a text, a written Greek origin seems
inevitable. This is not to say that Hebrew sources or Hebraic
understandings are not employed in a text, but the written
language of a text cannot be Hebrew.
There are four critical factors that must be considered when
examining the origin of the Apostolic Scriptures, to determine
in what language a text was written:
Date:
When was the text written?
Author:
Who was the author of the text?
Author’s location:
Where was the author when composing the text?
Audience and audience’s location:
Who was the target or recipient audience of a text? Where
were they geographically located?
We have never been able to find anyone in the Messianic movement
advocating a “Hebrew New Testament” examine texts of the
Apostolic Scriptures on these ever-critical, historical factors.
The reason we have likely never seen this is that these factors
will prove time and time again that the written language of the
Apostolic Scriptures was Greek.
As we proceed in this analysis, we offer our thoughts on the
composition of each text in the Apostolic Scriptures. We have
placed them in the standard order that appears in most English
Bibles—not the ancient order—should you decide to follow along
with a trusted study Bible to confirm our conclusions. Note that
a Bibliography of all references employed for an individual text
is listed at the end of each entry. The data has primarily been
summarized from well-respected sources such as Donald Guthrie’s
work New Testament Introduction, the Interpreter’s
Dictionary of the Bible (IDB), the International
Standard Bible Encyclopedia (ISBE), the Anchor
Bible Dictionary (ABD), and to a lesser extent
various volumes of the Expositor’s Bible Commentary (EXP)
and Word Biblical Commentary (WBC). You will
notice that each entry also includes a brief theological
summation of the text, and how Messianics should approach it.
Matthew
Approximate date:
early-mid 70s C.E.
Author:
Matthew the disciple
Location of author:
Phoenicia, Transjordan, Alexandria (all debated)
Target audience and their location:
the Jewish Diaspora
The Gospel of Matthew demonstrates the most
Jewish character of all the Gospels. This is fully realized
by its numerous appeals, direct or indirect, to the
prophecies of the Tanach that demonstrate the Messiahship of
Yeshua. The primary readership of Matthew’s Gospel without a
doubt was Jewish Believers. This is evidenced by the fact
that Yeshua’s ancestry from the Patriarchs of Israel is
documented (1:1-17); the author does not explain Jewish
customs or traditions in the text (which differs
substantially from Mark and Luke); he makes references to
God as “Heaven” or “the Kingdom of Heaven” consistent with
First Century Jewish practice that avoided usage of the
Divine Name YHWH; and the author emphasizes Yeshua as the
“Son of Man” or the “Son of David.” The author wants his
readers to know in no uncertain terms that Yeshua is the
Messiah and the King of Israel. This does not mean that
First Century Jews were Matthew’s only audience, but
doubtlessly were his primary audience.
Scholars are not in uniform agreement as to
when the Gospel of Matthew was composed, as dates suggested
range from the early 60s C.E. all the way to the mid to late
80s C.E. This is contingent on the fact of whether or not
Yeshua’s statement in Matthew 24:2 regarding the destruction
of Jerusalem was written down before it occurred or not.
Those who accept predicative prophecy may accept a post-70
C.E. composition date of Matthew (given the text’s likely
reliance on Mark), and this includes many conservative
Christians and Messianics.
Some theologians question this text’s
authorship, as the author does not identify himself in the
Gospel. What we do know about this Gospel comes from
Christian tradition, which ascribes Matthean authorship. The
Second Century Papias, bishop of Hierapolis in Asia Minor,
is recorded as having written, by the Fourth Century
historian Eusebius, “Matthew composed his history [logia]
in the Hebrew dialect, and everyone translated it as he was
able” (Ecclesiastical History 3.39.16). This one
statement by Papias, which appears to have been repeated by
some of the other Church Fathers, has been interpreted in
various ways, some misleading.
The Gospel of Matthew, because of its sheer
size, was one of the most frequently used texts in early
Christianity. Matthean authorship of this Gospel has been
easy to accept because of the fact that Matthew, or Levi,
was a tax-collector (9:9), and could seemingly have written
a valid record of Yeshua’s life. Greek copies of this Gospel
started appearing with the words kata Matthaion (KATA
MATQAION)
around 125 C.E. (Guthrie, 43). Conservative theologians have
no problem accepting genuine Matthean authorship of this
Gospel. The controversy over Matthew’s Gospel, however,
relates to what Papias means by saying that Matthew wrote “logia”
(logia),
a Greek term for “sayings” or “oracles,” “in the Hebrew
dialect.” Many, especially in the Messianic movement,
interpret this as meaning that Matthew was the originator of
a complete text in Hebrew or Aramaic, and that the Greek
Matthew we possess today is a translation. (Some Messianics
even say that the Greek is invalid.) This presents a problem
because “Matthew’s Greek reveals none of the telltale marks
of a translation. Furthermore, Matthew’s OT quotations are
derived from the LXX [Septuagint] rather than the Hebrew
text” (ISBE, 3:281).
The ambiguity of the word logia has
led to several theories, since no ancient Hebrew or Aramaic
Matthew, or fragment of such a text, has surfaced that
pre-dates our present Greek Matthew. A significant belief
proposed is that Matthew composed a list of sayings of
Yeshua in Hebrew or Aramaic, which were then used for the
composition of a later Greek gospel. This would make this
“Hebrew Matthew” be the “Q” or “Source” document (“Q” is an
abbreviation for Quelle, the German word for
“source”) that some theologians believe lies behind our
canonical Gospels. If Q is what composed the logia
that Papias talks about, “then it is possible that Matthew
expanded these into a Greek Gospel” (NIDB, 631). The
problem with this is simply where Q is today, as it would
likely have been carefully preserved by the early Believers.
A second possibility is that this text
referred to by Papias was a later Hebrew translation of
Matthew from the Greek that post-dates the Greek
Matthew we have today. This would require that any Hebraisms
used by Matthew in his Gospel be oral, as “The gospel
traditions undoubtedly once circulated in oral Aramaic; but
the written gospels are Greek books, and the basic source
for Matthew and Luke was unquestionably a Greek work, the
Gospel According to Mark” (IDB, 3:304). This view
advocates that Matthew borrowed from Mark’s Gospel, coming
from the Apostle Peter’s viewpoint, and repeats Mark’s
material, adding to it where necessary, to confirm its
Apostolic authority.
Many weighing the evidence (including the
author) believe that Matthew’s Gospel was composed using
both Mark’s Gospel and the Hebrew or Aramaic logia,
notes that had been previously compiled by Matthew.
There is no hard evidence that Matthew as a complete
Gospel was originally written in Hebrew, pending the
discovery of a legitimate text that pre-dates our present
Greek Matthew; at best the logia
that Papias describes would be what some believe is Q.
A third possibility is simply that “in the
Hebrew dialect” is synonymous to “in a Jewish style.” In
other words, Matthew’s Gospel was originally a Greek
document that incorporated Hebraic sources, and then
everyone who read it interpreted it as best as possible.
This seems to be the default position of many commentators
on this text.
The language question is highly contingent on
the fact of establishing where Matthew’s Gospel originates.
The earliest quotation of this text appears in the Second
Century Epistle to the Smyrnaeans (1:1), written by
Ignatius, bishop of Antioch (Gundry, 163). Antioch was a
Greek-speaking city. “Other specific suggestions are that
the gospel originated in Phoenicia or in a Transjordan
situation or in Alexandria” (Guthrie, 39). Caesarea has also
been suggested as a place of origin (Ibid.). All of these
places adjacent to the Land of Israel, with the exception of
Transjordan, spoke Greek as their primary language. If
Matthew’s Gospel was indeed composed in one of these cities,
then it points to a Jewish audience in the Diaspora, which
on the whole did not speak Hebrew or Aramaic as its primary
language.
Theologically speaking, the Gospel of Matthew
is the broadest sweeping of all the Gospels, covering the
most amount of material. Its content is focused around five
specific narratives: the Sermon on the Mount (chs. 5-7),
Missionary Discourse (ch. 10), Parable Discourse (ch. 13),
Kingdom Discourse (ch. 18), and Eschatological Discourse (ch.
24). More than a few theologians have tried to explain these
five separate “parts” of Matthew as the author setting up a
parallel to the Pentateuch or the Torah. In actuality, such
claims appear to be overstated as they often ignore the
remainder of Matthew’s content. It is notable, however, that
much of Matthew’s usage of Tanach quotations is done so in a
very midrashic style, requiring one to be very familiar with
First Century Jewish hermeneutics. Matthew does not go to
great lengths explaining First Century Jewish customs or
traditions, nor explaining the historical context of the
events as Luke does. When reading Matthew, one must have a
knowledge of First Century Judaism, and a strong foundation
in the Tanach.
Bibliography:
Barbieri, Louis A. “Matthew,” in BKCNT, pp 13-94.
Grant, F.C. “Matthew, Gospel of,” in IDB, 3:302-313.
Gundry, Robert. “Matthew: Handbook for a Mixed Church Under
Persecution,” in A Survey of the New Testament, pp
159-204.
Guthrie, Donald. “Matthew’s Gospel,” in New Testament
Introduction, pp 28-60.
Hagner, D.A. “Matthew, Gospel According to,” in ISBE,
3:280-288.
Keener, Craig. IVP New Testament Commentary Series:
Matthew, pp 16-43.
Wessel, Walter W. “Matthew, Gospel of,” in NIDB, pp
630-632.
Mark
Approximate date:
late 50s or early 60s C.E.
Author:
John Mark, secretary of the Apostle Peter
Location of author:
Rome
Target audience and their location:
predominantly Roman, later Alexandrian
The majority of conservative scholars are in
agreement that the Gospel of Mark was the first of the four
Gospels to have been written, with the authors of Matthew
and Luke borrowing extensively from it. If we accept that
Yeshua the Messiah can predict the future as He predicted
the fall of Jerusalem in Mark 13:2, then the composition of
Mark can be placed before 70 C.E. If Mark pre-dates the
composition of Matthew, Luke, and Acts, then its composition
should likely be dated in the late-50s or early 60s C.E. In
the past, the Gospel of Mark has gone largely neglected when
compared to the larger Gospels of Matthew and Luke, which
borrow extensively from it. At least 90% of the material of
Mark is repeated in Matthew. But in recent years, because of
new studies designed to address the origin of our Gospels,
the past neglecting of Mark has been replaced by a renewed
interest in Markan studies. Some specialty translations of
the New Testament, with a trend started by classics scholar
Richmond Lattimore, now place Mark as the first Gospel
before Matthew and Luke.
The authorship of the Gospel of Mark is
generally believed by conservatives to be John Mark (Acts
12:25; 15:37). He was the son of Mary, whose house provided
a meeting place for the Believers in Jerusalem (Acts 12:12).
John Mark was a cousin of Barnabas (Colossians 4:10) and was
a companion with Paul and Barnabas on their first missionary
journey (Acts 13:5). Mark deserted Paul and his party at
Perga in Pamphylia, and returned to Jerusalem (Acts 13:13).
He is described as being Paul and Barnabas’ “helper,” and
there was a disagreement between Paul and Barnabas about
taking him on their second journey (Acts 15:36-39), which
resulted in them splitting up. Paul seems to have become
extremely displeased about Mark, but later extends greetings
to him (Colossians 4:10; Philemon 24), indicating that he
had regained his trust. He also sends for him prior to his
death (2 Timothy 4:11).
While not stated in this Gospel internally,
it was unanimously agreed by the Church of the Second
Century that John Mark authored this Gospel. Papias’
fragments, an Exposition on Oracles of the Lord,
attests that “Mark having become the interpreter of Peter,
wrote down accurately whatsoever he remembered. It was not,
however, in exact order that he related the sayings or deeds
of Christ” (6.13). Irenaeus writes in his book Against
Heresies, “After their departure, Mark, the disciple and
interpreter of Peter, did also hand down to us in writing
what had been preached by Peter” (3.1.1). According to
these, and other traditions, Mark was the traveling
companion of Peter and traveled with him to Rome until the
time of Peter’s death. In composing his Gospel, Mark is
actually writing down Peter’s oral account to him. Thus the
Gospel of Mark could be described as the life of Yeshua the
Messiah as told to Mark by the Apostle Peter. These
traditions place Mark being written while Mark was with
Peter in Rome prior to his martyrdom. According to the
Fourth Century Church historian Eusebius, “Mark, they also
say, being the first sent to Egypt, proclaimed the gospel
there which he had written and first established churches at
the city of Alexandria” (Ecclesiastical History
2.16.1). This tradition indicates that after composing his
Gospel, Mark was sent to Alexandria and used his written
Gospel to proclaim the good news and establish congregations
in Egypt.
The historical background for the composition
of the Gospel of Mark is generally agreed to have been
directed at a Roman audience during the time just prior to
the persecution of Believers in the Roman Empire. Compared
to the Gospel of Matthew, there are far less quotations from
the Tanach (Old Testament) in Mark. This would suggest that
his primary audience when writing would have been Roman, and
they would not have required extensive quotations from the
Tanach to prove the Messiahship of Yeshua, unlike a Jewish
audience. Mark goes to some length to explain various Jewish
customs of the First Century, and provides internal
translations of Aramaic words used to explain to his Roman
audience who would be the immediate recipients of his
writing. Mark also uses a number of Latin-specific terms as
well.
There are
some in the Messianic community who believe that the Gospel
of Mark was originally written in Hebrew, or possibly
Aramaic, failing to account for where Mark was written and
its initial target audience. Those who believe this often do
not account for the fact that the name of the Gospel is
actually Markos (Markoß)
or Markus, a name of Latin origin, in fact retained
in modern Hebrew translations such as UBSHNT, which uses
Marqos (sAqrm).
“Some Aramaic expressions, which are retained in the text,
are interpreted into Greek and this seems to be evidence
that Mark’s readers would not otherwise have understood
them. This seems to rule out any possibility of
Aramaic-speaking readers” (Guthrie, pp 71-72). There is some
indication of Semitic influence on the text, as “We have
good reason to speak of an Aramaic background to the Greek
of the Gospel.” However, “the existence of Aramaic sources”
are probably “oral; and we can speak of the Evangelist’s use
of a tradition which ultimately is Aramaic; but to say more
is speculation” (ISBE, 3:249). Any Semitic sources
used in composing the Gospel of Mark are oral at best,
indicated by the author’s usage of the term “translated” in
Mark 5:41; 15:22; and 15:34. Mark’s Gospel also employs a
fair amount of Latinisms, accounting for a likely Roman
audience. Mark’s immediate Roman audience would have been
familiar with Koiné Greek, as would have the larger audience
that would have used it in the Eastern Mediterranean.
Mark’s Gospel is a very active text,
recording less of the sayings of Yeshua than the other
Gospels, but more of His miracles, actions, and other mighty
works. This Gospel’s primary message is to convey what
Yeshua did, and was likely written in a time that would
initially encourage the new Believers in Rome. Some
expositors place its composition at 64 C.E., and assert that
possibly Mark was written just prior to the fire in Rome
when Nero set fire to the city and blamed it on the
“Christians,” the Believers in the Messiah Yeshua. The
Believers in Rome had needed their faith in the Messiah
assured, and with this background it is likely that Mark
wanted to prepare his readers for the inevitable suffering
they would endure for believing in “the Jewish Messiah.” By
recording and featuring the miracles and works of Yeshua,
Mark reveals that this Savior is indeed all powerful and
worth believing in to those who are skeptical. The material
in Mark was widely drawn upon by Matthew and Luke, for the
composition of their Gospels. Its place has been assured in
the Apostolic canon because of the traditions which attest
to Mark having been the traveling companion of Peter, one of
the original Twelve Disciples.
Bibliography
Achtemeier, Paul J. “Mark, Gospel of,” in ABD,
4:541-557.
Cranfield, C.E.B. “Mark, Gospel of,” in IDB,
3:267-277.
Earle, Ralph. “Mark, Gospel of,” in NIDB, pp 622-623.
Gundry, Robert H. “Mark: An Apology for the Crucifixion of
Jesus,” in A Survey of the New Testament, pp 125-258.
Guthrie, Donald. “Mark’s Gospel,” in New Testament
Introduction, pp 61-101.
Martin, R.P. “Mark, Gospel of,” in ISBE, 3:249-259.
Luke
Approximate date:
late 50s to early 60s; or late 70s to early 80s
Author:
Luke the doctor
Location of author:
Rome or Achaia
Target audience and their location:
Theophilus, and broad groups of Jews and non-Jews
The Gospel of Luke is the longest of the
Gospel narratives. It is extremely thorough in its scope and
appeal, as the author is very knowledgeable of First Century
Judaism and the larger Greco-Roman world that Israel was a
part of at the time. His appeal is to a broad audience, both
Jewish and non-Jewish, which has led some theologians to
believe that he is trying to validate the growing Messianic
sect to its Jewish and Roman critics.
There is a mass of evidence that Luke the
physician was the author of this Gospel and the Book of
Acts. An entire array of ancient Christian leaders
acknowledged Lukan authorship, including: Irenaeus, Clement
of Alexandria, Origen, and Tertullian. The Muratorian Canon
and the anti-Mariconite Prologue to Luke also identify Luke
as the author (Guthrie, 114). Irenaeus attests in Against
Heresies, “Luke also, the companion of Paul, recorded in
a book the Gospel preached by him” (3.1.1).
Colossians 4:14 has Paul identifying Luke as
“the beloved physician.” While various theories are espoused
as to Luke’s place of birth, it is largely agreed that Luke
was certainly raised a Greek and later may have become a
proselyte to Judaism. The text of Luke’s Gospel “reveal[s]
more important characteristics of its author: his stylistic
ability, which enables him to use various Greek dictions;
his Hellenistic education, shown by his facile use of
rhetorical conventions…his wide reading in Torah, manifested
in his dense textual allusions and in the structure of his
story; his storytelling ability, demonstrated by his
striking vignettes and parables” (ABD, 4:404-405).
Luke was without any doubt, a learned man of culture, and he
demonstrates an affinity for Philippi, which boasted a
medical school in ancient times where he may have been
trained (Acts 16:12). Luke likely had some firsthand contact
with Mary, as he spends an inornate amount of time writing
about the particulars of Yeshua’s birth.
Conservative scholars are not agreed as to
the exact dating of Luke’s Gospel, favoring either an early
date of 59-63 C.E., or a later date sometime in the late 70s
to early 80s. As Luke ends the Book of Acts abruptly, it is
assumed by some that he did not survive long after the
martyrdom of Paul in Rome, or may have been arrested prior
to completing it. The dating of Luke depends on one’s
interpretation of his phrase, “But when you see Jerusalem
surrounded by armies, then recognize that her desolation is
near” (Luke 21:20). Many interpret this as a reference to
Jerusalem’s destruction at the hands of Titus. Luke is
certainly adapting Matthew’s phraseology of “abomination of
desolation” (Matthew 24:15) to a non-Jewish audience, but v.
21, “Then those who are in Judea must flee to the mountains”
is not realized as the Jewish Believers in 70 C.E. fled to
Pella which is not mountainous (Gundry, 209). The reference
in Luke 21:20 must be futuristic in nature, which allows for
a post-70 composition date.
Luke’s Gospel is written to the “most
excellent Theophilus” (1:3), to whom he also directs Acts
(1:1). There is not uniform agreement as to who or what
“Theophilus” was, as the name Theophilos (Qeofiloß)
in Greek means “one who loves God.” Some believe that it is
directed to all lovers of God or Believers at the time, but
it is employed as a proper name. It is safe to assume that
Theophilus was an actual man, possibly a recent convert when
Luke was writing, or possibly even Luke’s patron. Some have
even speculated that the terminology “most excellent”
indicates that Theophilus was a Roman official, and there is
historical evidence that in the 80s families of Roman
nobility began receiving Yeshua (IDB, 3:181).
Certainly, Luke’s Gospel was not exclusively written to
Theophilus, but a broad audience, especially including
God-fearers in the Synagogue (Gundry, 206). Luke’s writing
is certainly of a more Jewish character than Mark’s Gospel,
but less than Matthew’s Gospel. Without a doubt, “his
readers were Greek-speaking, and sufficiently acquainted
with scriptural traditions to grasp at least the gist of his
allusions” (ABD, 4:405).
Some in the
Messianic community, believing the Gospel of Luke to have
been originally written in Hebrew or Aramaic, believe that
he wrote to a Theophilus who was high priest in Jerusalem,
based on a vague reference to such a man in Josephus’
Antiquities of the Jews 18.123. However, in order for
this to be the case, it would require a dating for this
Gospel’s composition in the late 30s, which would have been
prior to the conversion of Luke. It certainly does not
account for the fact that a so-called “Hebrew speaking” high
priest actually has a Greek name. Furthermore, Luke’s
own name of Loukas (Loukaß)
is of Greek origin, and modern Hebrew New Testament
translations employ the form of Louqas (sqWl)
for this Gospel’s title.
The Gospel of Luke, more than any other of
the Apostolic Writings, demonstrates the highest competence
in Greek, yet there are most certainly Semitic influences
via the Septuagint: “Luke’s Greek is remarkable for its
adaptability. The preface is modeled on classical patterns,
which gives some insight into his cultural background. But
after writing 1:1-4, he drops the literary style for a type
of Greek strongly flavoured with Semitisms, which he uses
for the infancy narratives. Subsequent to this he generally
uses what may be described as good literary Koiné
Greek…The strongly Hebraistic character of Luke’s Greek in
this section is admirably adapted to link the incarnation of
Jesus with the Old Testament history and that may well be
the effect that Luke wished to create. By his obvious
familiarity with the Septuagint, which he often cites
throughout his gospel, Luke’s Greek has become strongly
coloured with Hebraisms” (Guthrie, pp 131-132).
The place of Luke’s composition is not agreed
upon, although there are various suggestions that are made.
Rome is the first possible place of Luke’s composition, as
Luke was a traveling companion of the Apostle Paul. It is
suggested that Luke traveled with Paul to Rome, and while in
Rome read Mark’s Gospel, which he used for the basis of his
own Gospel. Another likely possibility is Achaia, as
indicated in the Anti-Marcionite Prologue to Luke. Other
suggested cities include Ephesus or Caesarea, but it is all
dependent on where Theophilus was from (Guthrie, 110).
When compared to the Gospels of Mark and
Matthew, Luke noticeably arranges the events in a slightly
different order, likely because the priority he places on
the events for his intended audience is different. This
would have been especially true if Luke was indeed written
to validate the growing Messianic sect as being legitimate
in the eyes of the Pharisees and Rome (EXP, 8:800).
Luke’s Gospel was written to a broad audience of Jews and
non-Jews. His emphasis is summed up clearly in 19:20: “For
the Son of Man has come to seek and to save that which was
lost.” Luke describes the universal nature of the good news.
He relies on eyewitness testimony; he describes the
historicity of the narrative; and Luke makes aims to
adequately address Yeshua’s Messianic claims.
Theologically, Luke’s Gospel is largely
focused around three groups of narrative: events in Galilee
(4:14-9:50), events in Judea and Perea (9:51-19:27), and
Yeshua’s final week in Jerusalem (19:28-24:53). Unlike
Matthew’s Gospel, which largely focuses on the Kingdom of
God, Luke focuses on individuals, making strides by
addressing the situation of women, children, and outsiders
to the Jewish community like Samaritans.
Bibliography
Blaiklock, Edward M. “Luke,” in NIDB, 604.
__________________. “Luke, Gospel of,” in NIDB, pp
604-606.
Blair, E.P. “Luke, Evangelist,” in IDB, 3:179-180.
Ellis, E.E. “Luke, Gospel According to, “in ISBE,
3:180-186.
Gundry, Robert. “Luke: A Promotion of Christianity in the
Greco-Roman World at Large,” in A Survey of the New
Testament, pp 205-251.
Guthrie, Donald. “Luke’s Gospel,” in New Testament
Introduction, pp 102-135.
Johnson, Luke Timothy. “Luke-Acts, Book of,” in ABD,
4:403-420.
Liefield, Walter L. “Luke,” in EXP, 8:797-1059.
Taylor, V. “Luke, Gospel of,” in IDB, 3:180-188.
John
Approximate date:
mid to late 80s C.E.
Author:
the Apostle John
Location of author:
Ephesus
Target audience and their location:
non-Jewish Believers in Asia Minor
The Gospel of John is one of the most
significant in all of the writings of the Apostolic
Scriptures. “The oldest extant portion of NT writings is a
papyrus fragment (P52) containing bits of John 18
and dating from the first half of the 2nd century. John is
well represented in other papyri, including such witnesses
as P66 and P75” (ABD, 3:913).
The oldest fragments of the Apostolic Scriptures come from
the Gospel of John, and attest to how widely it was used in
the formative centuries of early Christianity.
It is agreed among most conservative
theologians that the author of this Gospel was John the son
of Zebedee, the brother of James, and one of the original
Twelve Disciples. It can be inferred that his mother Salome
was possibly the sister of Mary, mother of Yeshua (Matthew
27:56 and Mark 15:40), making John and Yeshua first cousins.
The Apostle John was the most preeminent of the Disciples of
the inner circle, being present at Yeshua’s Transfiguration
(Matthew 17:1; Mark 9:2; Luke 9:28), and His agony in the
Garden of Gethsemane prior to His trial (Matthew 26:37; Mark
14:33). John is mentioned only twice in the Book of Acts,
being present with Peter in Acts 4:1-22 and being sent to
Samaria in Acts 8:14-15. According to early Church
tradition, John escaped the destruction of Jerusalem at the
hands of the Romans and spent his remaining years in
Ephesus, save a brief period in exile on the island of
Patmos.
John’s name does not appear in his Gospel,
but it may be assumed as he is referred to as “the disciple
whom Yeshua loved” (13:23; 19:26; 20:2; 21:7, 20), and there
are numerous inferences made in the text indicating a
first-hand Johannine account. John’s authorship is confirmed
by all the Church Fathers, most notably Ireneaus and Clement
of Alexandria. Irenaeus indicated in the late Second
Century, “John, the disciple of the Lord, who also had
leaned upon His breast, did himself publish a Gospel during
his residence at Ephesus in Asia” (Against Heresies
3.1). These comments are mirrored by Clement of Alexandria:
“John, last of all, perceiving that what had reference to
the body in the gospel of our Savior, was sufficiently
detailed, and being encouraged by his familiar friends, and
urged by the spirit, he wrote a spiritual gospel” (Ecclesiastical
History 5.14.7). It is largely agreed that John’s Gospel
was written to supplement the accounts of the Synoptic
Gospels (Mark, Matthew, Luke). The Gospel of John was key in
Second Century Christianity for formulating doctrine,
particularly in refuting the theology of the Gnostics
infecting the emerging Church.
Most conservative scholars are agreed that
the Gospel of John was composed in the mid to late 80s, and
was probably written around the vicinity of Ephesus. John’s
predominant audience was non-Jewish, and this is realized by
the numerous references made in the text concerning “the
Jews,” and the explanations given of First Century Jewish
customs. A few over the centuries have thought that John’s
reference to “the Jews” is anti-Semitic, in response to the
Benediction added against heretics (the early Messianic
Believers) in the Synagogue. The Jewish character of Yeshua
is not diminished in John’s Gospel in the least (Gundry, pp
258-259). There are, in fact, more Jewish references in
John’s Gospel than any other (ISBE, 2:1100).
In his Gospel, John demonstrates that he is
quite familiar with First Century Judaism. This includes his
familiarity with the conflict between Jews and Samaritans
(4:9); he knew of the precedence of circumcision over not
working on the Sabbath (7:22); he knew of Messianic
speculations from the Tanach (1:21; 7:40-42). John uses the
term “law” only to refer to the Torah: “In John the word
nomoß,
‘law’ is used only in the same sense as the Hebrew Torah, in
contrast to Paul, who occasionally gives it a Greek meaning,
alien to that of the Hebrew Torah. This is in itself
noteworthy. Moreover, in the allusions to the law in John
there are many indications of the author’s acquaintance with
rabbinic usage” (IDB, 2:943).
A few parallels exist in John’s comments
about “light and darkness” in ch. 1 with the writings of the
Qumran community. While a few theologians have tried to make
connections between John’s theology and Essene theology,
other than using terminology that was employed by the
Judaisms of his day, there is little, if any, theological
similarity between John’s Gospel and the Dead Sea Scrolls.
Theologians such as C.F. Burney and C.C.
Torrey have tried to advocate that the Gospel of John was
originally written in Aramaic, but their sentiments have
never been received well in the scholastic world at large:
“It would seem a fair conclusion that the author was not
unacquainted with Semitic idioms, although he does not allow
glaring Semitisms to intrude into his Greek. If the author
were the apostle John some Semitic influence would naturally
be expected” (Guthrie, 337). Bruce adds, “Naturally, if
Jesus and his disciples habitually spoke in Aramaic, we
might expect to find Aramaisms in the Greek form of their
sayings...and this indeed we find in all four Gospels. But
unless a piece of objective evidence is forthcoming (such as
part of an Aramaic text of the Gospel which bears no sign of
being a translation from the Greek), there is no reason to
doubt that the Gospel of John as such was a Greek
composition from the beginning” (p 2). When the Gospel of
John was composed, its immediate audience was likely in the
vicinity of Ephesus and Asia Minor, possibly even to the
seven congregations written to in the Book of Revelation.
They would have been a Greek-speaking audience.
The Gospel of John is a firsthand, eyewitness
account of Yeshua’s life. It is rich, spiritual, and very
deep in its theology. John describes the Messiah as the Word
of God personified more than any of the other Gospels, and
details the fact that His mission was to fulfill the
Father’s work (14:9). John’s Gospel has more “I am”
statements than any other Gospel, making a connection
between Yeshua’s power and the Father’s power revealed to
Moses on Mount Sinai (6:35; 8:12; 9:5; 10:7,9,14; 11:25;
14:6; 15:1,5; cf. Exodus 3:14). John refers to Yeshua as the
“Son of God” more than any other Gospel as well, and in no
uncertain terms also refers to Him as “God.” The
often-quoted John 3:16 summarizes the message of John’s
Gospel quite thoroughly: “For God so loved the world, that
He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him
shall not perish, but have eternal life.”
It has been proposed by many theologians that
the purpose for John writing his Gospel (and his epistles as
well) may have been to counter the late First Century
heresies of Cerenthianism, and/or Gnosticism. Cerenthus, a
contemporary of John in Ephesus, taught that Yeshua was not
God Incarnate, but at His immersion by John the Baptist He
received the “Christ spirit,” and had it taken away from Him
at His crucifixion. Ireneaus refers to Cerenthus in his work
Against Heresies, refuting his teachings using John’s
Gospel:
“John, the disciple of the Lord, preaches
this faith, and seeks, by the proclamation of the Gospel, to
remove that error which by Cerinthus had been disseminated
among men, and a long time previously by those termed
Nicolaitans, who are an offset of that ‘knowledge’ falsely
so called, that he might confound them, and persuade them
that there is but one God, who made all things by His Word;
and not, as they allege, that the Creator was one, but the
Father of the Lord another; and that the Son of the Creator
was, forsooth, one, but the Christ from above another, who
also continued impassible, descending upon Jesus, the Son of
the Creator, and flew back again into His Pleroma; and that
Monogenes was the beginning, but Logos was the true son of
Monogenes; and that this creation to which we belong was not
made by the primary God, but by some power lying far below
Him, and shut off from communion with the things invisible
and ineffable. The disciple of the Lord therefore desiring
to put an end to all such doctrines, and to establish the
rule of truth in the Church, that there is one Almighty God,
who made all things by His Word, both visible and invisible;
showing at the same time, that by the Word, through whom God
made the creation, He also bestowed salvation on the men
included in the creation; thus commenced His teaching in the
Gospel: ‘In the beginning was the Word, and the Word was
with God, and the Word was God. The same was in the
beginning with God. All things were made by Him, and without
Him was nothing made. What was made was life in Him, and the
life was the light of men. And the light shineth in
darkness, and the darkness comprehended it not.’ ‘All
things,’ he says, ‘were made by Him;’ therefore in ‘all
things’ this creation of ours is [included], for we cannot
concede to these men that [the words] ‘all things’ are
spoken in reference to those within their Pleroma. For if
their Pleroma do indeed contain these, this creation, as
being such, is not outside, as I have demonstrated in the
preceding book; but if they are outside the Pleroma, which
indeed appeared impossible, it follows, in that case, that
their Pleroma cannot be ‘all things:’ therefore this vast
creation is not outside [the Pleroma]” (3.11.1).
As refuting Gnosticism may have been one of
the reasons for John composing his Gospel, there have been
some theologians who have made parallels between John’s
Gospel and Paul’s letter to the Colossians, which likewise
refutes Gnostic tendencies in the early Messianic community.
Bibliography
Barabas, Steven. “John, the Apostle,” in NIDB, pp
532-533.
_____________. “John, Gospel of,” in NIDB, pp
533-536.
Bruce, F.F. The Gospel of John, pp 1-27.
Gundry, Robert. “John: Believing in Jesus for Eternal Life,”
in A Survey of the New Testament, pp 252-293.
Guthrie, Donald. “John’s Gospel,” in New Testament
Introduction, pp 248-350.
Kysar, Robert. “John, the Gospel of,” in ABD,
3:912-931.
Morris, L. “John, Gospel According to,” in ISBE,
2:1098-1107.
Sanders, J.N. “John, Gospel of,” in IDB, 2:932-946.
Tenney, Merrill C. “The Gospel of John,” in EXP,
9:3-203.
Acts
Approximate date:
after Gospel of Luke, late 60s to early 70s C.E.
Author:
Luke the doctor
Location of author:
Rome
Target audience and their location:
Theophilus, and broad groups of Jews and non-Jews
The Acts of the Apostles, the Greek title of
which is Praxeis (PRAXEIS)
or “Actions,” is the second book in a set written to
Theophilus (1:1). Traditional authorship is given to Luke
the evangelist, also author of the Gospel of Luke.
Conservative theologians generally hold to Acts being
written several years after the Gospel of Luke, and as
Luke’s Gospel takes us from Yeshua’s birth to His
crucifixion in Jerusalem and subsequent resurrection, Acts
takes us from Jerusalem to the outpouring of the Holy Spirit
to Paul’s trial in Rome. The events in the Book of Acts span
almost thirty years from Yeshua’s ascension into Heaven to
Paul’s trial, from approximately 30-60 C.E. (ISBE,
1:43). Consequently, any dating for Acts must begin at least
at 60, ranging perhaps to the early 80s.
The early Christian Church recognized Lukan
authorship of Acts. Eusebius writes in his Ecclesiastical
History in the Fourth Century, “That Paul preached to
the Gentiles and established churches from Jerusalem and as
far as Illycrium is evident both from his own expressions
and from the testimony of Luke in the Book of Acts” (3.4.1).
We know that Luke was a traveling companion of Paul, thus
any reference to “we” in the text referring to Paul’s
company would by necessity include Luke (16:10-17;
20:5-21:19; 27:1-28:16). Like his Gospel, Luke was
immediately directing his account to Theophilus, likely a
Roman official or his patron. As Acts ends with Paul in
Rome, it may be safely assumed that Luke wrote Acts from
Rome, and from Rome it was disseminated throughout the
congregations of Believers in the Eastern Mediterranean.
There are two distinct schools of thought
concerning when Acts was composed. Those who advocate that
Acts was written prior to 70 C.E. appeal to the fact that
Paul’s trial is not mentioned and that the text ends
abruptly. Speculating on this, it is believed that Acts was
composed just prior to Paul’s trial, and possibly that Luke
was executed or died shortly thereafter. The fact that the
fall of Jerusalem to the Romans in 70 C.E. is not mentioned
is likewise used as evidence in support of a pre-70 C.E.
composition. A post-70 C.E. composition of Acts is not
impossible considering the fact that the author may have
been hurried to get the history of the early Messianic
community written down. Due to all the turmoil, he would not
have known how the early “Messianic movement” would last,
and would want to get something written down. While Acts is
described by some as an “incomplete story,” what it
addresses is historically accurate, thorough, and
demonstrates that it was written for a wide audience of
Jewish and non-Jewish Believers (Guthrie, 371-372).
Some believe that in addition to Acts having
been written to simply attest to the history of the early
community of faith, that it was actually written as a
defense for the gospel message. Guthrie explains, “The
author appears to go out of his way to show the close
connection between Christianity and its antecedents in
Judaism. The Christians, and particularly Paul himself,
still observe Jewish ceremonial requirements: Timothy is
circumcised and Paul takes a vow, while James, both at the
Council of Jerusalem and on the occasion of his later
meeting with Paul, draws attention to the relationship
between Jewish practices and Christian procedure. The appeal
to the Old Testament as predicting events which were
happening in the Christian church would influence Jewish
readers in the direction of a favorable view of the church.
But it is in its approach to official relationships with the
Roman Empire that Acts becomes most clearly apologetic”
(Guthrie, 367). This viewpoint attests that Luke knew his
historical account was going to be read by a broad group of
people, and it had to be accurate regarding Jewish
theological expectations, and be factual for Romans
regarding the placement of the events in their historical
and geographical locations.
Considering that Luke was likely in Rome when
he composed Acts, and the target audience of this book of
history, it is impossible that it was written in Hebrew or
Aramaic. A few Messianics espouse Hebrew or Aramaic origin
of this text, but it is an opinion not based on fact. Like
his Gospel, the Book of Acts demonstrates a vocabulary of a
very high level of Greek, but certainly includes Semitic
influences via the Septuagint and “perhaps Aramaic or Hebrew
documents relating the early events of Christianity in and
around Jerusalem” (Gundry, 296). These documents would
likely have been second-hand notes regarding historical
events. Bruce explains, “It is noteworthy that the clearest
evidence of an Aramaic substratum beneath Luke’s Greek
appears in the first five chapters of Acts” (ISBE,
1:39). Of course, the events of Acts 1-5 are contained to
Jerusalem and the immediate vicinity, easily explaining oral
Semitic influences on the written Greek. As the events of
Acts spread beyond the Land of Israel, less and less Semitic
influence is seen in the text. Beyond a doubt the Greek text
has a grammar consistent with the LXX (EXP,
9:222-223). IDB comments on this in more detail:
“On the one side it has been argued that the
whole first part of Acts is based upon a lost but
coextensive Aramaic composition, which shows through the
present Greek text by both overliteral translation and
mistranslation. On the other hand, it is supposed that both
the book of Acts and any written sources which it used were
composed exclusively in Greek. If Semitisms appear, they
then are to be attributed to the oral stage of transmission,
and are echoes of the original speakers and narrators in
Palestine…It is, however, not to be forgotten that the final
author of both volumes could vary his style and was not
incapable of importing, under the influence of the Greek OT
which he knew, ‘Septuagintisms’ while composing himself in
Greek” (IDB, 1:35).
Acts was composed to create a history of the
early Messianic community, bridging the narratives of
Yeshua’s life to the spread of the good news throughout the
First Century world. It gives us a defense of the early
Messianic faith, depicting Believers’ endurance through
persecution. The Book of Acts is historically accurate in
its detail, and the author uses speeches from the early
Apostles to communicate his main points.
The storyline of Acts begins with the
ascension of Yeshua into Heaven, and the events that
followed shortly thereafter with the giving of the Holy
Spirit at Shavuot or Pentecost. From there we see how
the Believers in Jerusalem grew in number, and how indeed
many Jews came to faith in the Messiah of Israel and were
Spirit filled. A rabbi from Tarsus, Saul, has an encounter
with Yeshua on his way to Damascus to persecute Believers.
Following his conversion to faith, he is commissioned by the
Messiah to spread the good news to the nations. Non-Jews of
the nations begin to come to faith in massive numbers and
debate arises as to how they are to be incorporated into the
fold. One of the book’s most important events is the
Jerusalem Council, which laid the groundwork for the
inclusion of non-Jewish Believers into the assembly, and
what they were expected to do.
Acts contains much internal Biblical
background information behind Paul’s epistles to the new
congregations of Asia Minor, Greece, and the Aegean basin,
and the missionary journeys which he undertook. In the
second half of Acts, we see Luke’s account from him
accompanying Paul on these journeys. Acts ends with Paul
being tried in a religious court in Jerusalem, him
testifying to his Jewish brethren about the Messiah, and
then with Paul traveling to Rome with the intention of going
before Caesar and testifying of Yeshua before him as well.
Christian theologians have often considered
Acts to represent the “beginnings of the Church,” whereas
Messianic Believers should consider it to be the starting
point for the good news to go out to the nations, a critical
part of the ultimate restoration of the Kingdom to Israel.
Bibliography
Bruce, F.F. “Acts of the Apostles,” in ISBE, 1:33-47.
Cadbury, H.J. “Acts of the Apostles,” in IDB,
1:29-42.
Gundry, Robert. “Acts: A Promotion of Christianity in the
Greco-Roman World at Large,” in A Survey of the New
Testament, pp 295-338.
Guthrie, Donald. “The Acts of the Apostles,” in New
Testament Introduction, pp 351-402.
Johnson, Luke Timothy. “Luke-Acts, Book of,” in ABD,
4:403-420.
Longenecker, Richard N. “The Acts of the Apostles,” in
EXP, 9:207-573.
Reid, Barbara E. “Acts,” in New Interpreter’s Study Bible,
pp 1953-2006.
Russell, Emmett. “Acts of the Apostles,” in NIDB, pp
12-14.
Romans
Approximate
date:
56-57 C.E.
Author:
the Apostle Paul, written down by Tertius
Location of author:
Corinth/Achaia or Cenchrea
Target audience and their location:
Jewish and non-Jewish Believers in Rome
All ancient authorities are agreed that the
Apostle Paul wrote the Epistle to the Romans. There are no
disputes in early Christian history made about the
authorship of this letter. Second and Third Century
Christianity used Romans, along with 1 & 2 Corinthians, and
Galatians, to establish much of its early theology. Romans
stands as the longest of all the individual Pauline letters,
and is often viewed as being the most significant. Without a
doubt, Romans lays out how Paul preached the gospel to a
broad audience of Jews and non-Jews. Romans 1:16 says, “For
I am not ashamed of the gospel, for it is the power of God
for salvation to everyone who believes, to the Jew first and
also to the Greek.” Paul makes the salvation message one
that is readily available to all members of the human race,
regardless of ethnicity.
Romans demonstrates all the classic
characteristics of being a letter, or an epistle. Paul’s
friends were with him when he wrote this letter (16:21-23).
The letter was specifically written down by Tertius, a
scribe who issued his own greeting in 16:22. Romans is more
formal than any of Paul’s other letters, because he was only
familiar with a few of the Believers in Rome (Gundry, 379).
Most conservative theologians place the dating of Paul’s
letter being somewhere in 56-57 C.E., during Paul’s Third
Missionary Journey. Romans was written by Paul prior to his
going back to Jerusalem with offerings (15:25-28), and it
follows his composition of 1 & 2 Corinthians. A most likely
place for its composition is either in Corinth (adjacent to
Achaia) or Cenchrea (16:1).
While there is not total agreement, Paul’s
audience was likely a mixed group of both Jewish and
non-Jewish Believers in Yeshua, probably focused around some
kind of synagogue. The assembly in Rome was not founded by
Paul (1:10-15; 15:20-22), but likely by Jews from Rome who
had seen the Holy Spirit poured out at Shavuot/Pentecost
(NBCR, 1012). Paul’s letter to the Roman Believers
was written prior to Peter’s visit to Rome, as it is not
mentioned. Paul would have known about the Roman community
of faith from Jewish Believers such as Priscilla and Acquila
(Acts 18:2), who had been among the Jews expelled from Rome
by Emperor Claudius. One of the distinct reasons for Paul
writing his letter was likely because there were leadership
issues at the congregation in Rome after Claudius’ death.
Jewish Believers were returning to Rome and the non-Jewish
leaders in the congregation, who did not have to leave Rome,
had difficulty sharing the leadership with them. Paul warns
these non-Jewish Believers not to have an attitude of
superiority to their fellow Jewish brethren (11:17-32).
While there have been those in the Messianic
community who would like to think that Paul’s letter to the
Romans was written in Hebrew or Aramaic, the history
surrounding the letter’s composition reveals otherwise when
we consider his audience. IDB notes, “When Paul wrote
his letter, this church was well established and already
known and esteemed throughout the Christian world (1:8;
15:23-29). It was composed mainly of Gentiles, with a
certain number of Jewish members, and was certainly a
Greek-speaking community, which means that its membership
was drawn chiefly from the Levantine population of the city.
This Greek character continued until the later years of the
second century, for it is not until then that we find the
earliest Latin documents of the Roman church” (4:114).
Simply because Paul’s audience was largely
Greek speaking does not by any means diminish the fact that
Paul’s letter is very Hebraic in character. There are sixty
direct quotations from the Tanach in Romans. “Paul feels
perfectly free to quote the law and other portions of the
Hebrew Scriptures even when writing to Gentile churches…Many
Gentile converts to the gospel had previously attended the
synagogue as God-fearers and there had heard the OT read and
expounded” (EXP, 10:9).
The purpose for Paul’s writing this letter
was to prepare the Roman Believers for a personal visit from
him. Paul’s work in the East had largely been accomplished,
and now he was planning to expand it to the West. Many
believe that just as Antioch had been a staging area for
Paul and his associates to use for evangelizing the East,
Paul was planning to use Rome as a hub for evangelizing the
West, as he indicates a desire to travel to Spain (1:10-15).
Paul’s letter to the Romans begins by him
expressing comments on the general plight of mankind, man’s
rejection of the One True God, and the sin that He has let
them practice out of their own fallen nature. Paul writes
about the need for all human beings to receive God’s
salvation, and how this is an important act of faith. Later
on, Paul goes into extreme detail describing the
relationship of Jews and non-Jews as a part of the community
of faith and the olive tree of Israel (chs. 9-11). Disputes
had arisen in the Roman assembly regarding Torah-related and
extra-Biblical practices (ch. 14). Paul assures the Roman
Believers that salvation is the same for all of God’s
people, and goes to lengths describing the example of
Abraham, and mentions the fact while “all Israel” will be
saved, it is but only a remnant (11:26). A major theme of
Romans is justification by faith in Yeshua the Messiah.
Romans has been used by many of the
influential Christian theologians of our time, and has most
certainly been a debated text: “Augustine acquired his idea
of original sin from Romans 5, Luther gained his
understanding of justification by faith alone from Romans
3-4, John Calvin obtained his doctrine of double
predestination from Romans 9-11, John Wesley got his
distinctive teaching on sanctification from Romans 6 and 8,
and Karl Barth learned of the importance of the
righteousness of God from Romans 1 and 2” (ABD,
5:817).
Paul’s epistle to the Romans is also
frequently discussed among many Messianic Believers today,
who believe that the traditional Christian view of Paul
saying that the Torah is no longer to be followed is
invalid. Those who believe that the Law of Moses is valid
instruction often wrestle with Paul’s words to the Romans,
which, like all of his teachings about the Torah, relate to
its proper place in the assembly, and largely how it is to
be handled by the new, still-maturing non-Jewish Believers.
Sadly, many Christian theologians who have taught Romans
present it via a “law versus grace” model, as opposed to a
“law and grace” model. The doctrine of justification by
faith is not something new that was invented by Paul, as it
is clearly spoken of by Yeshua in His parables of the
prodigal son, the laborers in the vineyard, and the great
supper. It is something deeply rooted in the words of the
Prophet Habakkuk: “Behold, as for the proud one, His soul is
not right within him; but the righteous will live by his
faith” (Habakkuk 2:4). Paul simply developed the doctrine of
justification by faith and adapted it for a distinctively
Jewish and non-Jewish audience (Gundry, 376).
When reading Romans, it is important to note
that there are sections of the text specifically directed to
the Jewish Believers in Rome, and the non-Jewish Believers
in Rome. In Romans 11:13, for example, he says “I am
speaking to you who are Gentiles,” and the text following
specifically applies to the non-Jewish Believers in Rome. In
writing his epistle, Paul recognized the reality that more
non-Jews would be coming to faith in the Messiah of Israel.
According to most Christian theologians,
there are three major reasons why Romans was written: “the
relation of (1) the OT Scriptures, (2) contemporaneous
pharisaic Judaism, and (3) the gospel implemented by the
earthly work of Christ” (NIDB, 870). Most Messianics
are agreed with them on points #1 and #3. Paul’s letter to
the Romans employs a vast amount of knowledge, wisdom, and
insight from the Hebrew Tanach, and Paul by no means
diminishes the “Old Testament.” Paul’s epistle also uplifts
the atoning work of Messiah Yeshua, and how He is the only
way to salvation. As far as Pharisaic Judaism is concerned,
recent studies in First Century Judaism, coupled with
Jewish-Christian dialogue, have led many Christian
theologians to reconsider Paul’s view of the Law, to at
least a more moderate position of him not demeaning it to
the point of saying that it has been “abolished.”
Those Christian theologians taking a “new
perspective” to Paul, have advocated that Paul believes that
the Torah is still to be followed by all Jews, and that
non-Jewish Believers are to respect it and follow it in all
matters except those which relate to specific Jewish
identity (i.e., circumcision, the Sabbath, the kosher laws).
This is certainly a step forward for many Christian
theologians, and their extant research has certainly helped
a Messianic community which believes that Paul advocated
Torah observance for all of God’s people, but one that comes
as part of an individual’s growth in the faith. Of all the
texts of the Apostolic Scriptures, this has been one which
has created many Messianic Bible studies, and several
distinct commentaries.
Bibliography
Beare, F.W. “Romans, Letter to the,” in IDB,
4:112-122.
Buswell, Jr., James Oliver. “Romans, Letter to the,” in
NIDB, pp 869-871.
Davidson, F., and Ralph P. Martin. “Romans,” in NBCR,
pp 1012-1048.
Gundry, Robert. “The Major Epistles of Paul,” in A Survey
of the New Testament, pp 359-389.
Guthrie, Donald. “Epistle to the Romans,” in New
Testament Introduction, pp 403-431.
Harrison, Everett F. “Romans,” in EXP, 10:3-171.
Miller, D.G. “Romans, Epistle to,” in ISBE,
4:222-228.
Myers, Jr., Charles D. “Romans, Epistle to the,” in ABD,
5:816-830.
1
Corinthians
Approximate date:
56 or 57 C.E.
Author:
the Apostle Paul
Location of author:
Ephesus
Target audience and their location:
Jewish and non-Jewish Believers in Corinth
There is no controversy among conservative
theologians that the Apostle Paul is the author of the first
Epistle to the Corinthians. Paul is plainly identified as
being the author in the text (1:1-2; 16:21). There was no
controversy in ancient times surrounding Pauline authorship,
attested to by Clement of Rome in 96 C.E. Writing the
Corinthians, Clement attests, “Take up the epistle of the
blessed Apostle Paul. What did he write to you at the time
when the Gospel first began to be preached?” (1 Clement
47:1). 1 Corinthians, in fact, is Paul’s second letter to
the Corinthians. 1 Corinthians 5:9 indicates, “I wrote you
in my letter not to associate with immoral people,” indeed
attesting to the fact that there was a first letter written
by Paul that is no longer extant. 1 Corinthians is his
second out of (at least) three letters, indicating that the
Corinthian congregation had many problems.
The composition of 1 Corinthians is often
dated in either 56 or 57 C.E., toward the end of Paul’s
three-year residency in Ephesus (16:5-9; cf. Acts 20:31).
This was during Paul’s Third Missionary Journey. Having
received several envoys from the assembly of Believers in
Corinth, Paul finds it necessary to address their questions
and issues—and he does this very directly. 1 Corinthians has
been called “the most business-like of all Paul’s epistles”
(Guthrie, 440).
It would be impossible to understand the
scope of 1 Corinthians without understanding a bit about
Ancient Corinth. In the mid-First Century Corinth was the
chief city in Greece, the capital of Achaia. It had become a
major metropolis on the isthmus connecting the Greek
mainland with the Peloponnesus. Corinth was a newer city
when compared to Athens or Sparta, having a mixed population
of both Romans and Greeks (IDB, 1:685). Corinth was a
major center of Greek philosophy, but probably not as
significant as Athens. Of the twelve temples in Corinth, the
major one was dedicated to Aphrodite, the Greek goddess of
love.
When Paul was writing his epistle, Corinth
had a very broad ethnic community. “Egyptians, Syrians,
Jews, and Orientals of other races had settled among the
earlier Italian and Greek colonists and had brought with
them their diverse cultural heritage, their distinctive
religious customs, and their differing religious beliefs and
practices” (Ibid). Some archaeological finds in Corinth have
revealed the ruins of temples to Egyptian, Phrygian, and
Syrian deities (Ibid). Corinth had a sizeable enough Jewish
community to have at least one synagogue, where the
community of Messianic Believers first met.
More than anything else, Corinth was known as
a place for gross sexual immorality. The verb
Korinthiazomai (Korinqiazomai)
or “to live as a Corinthian” in Greek had become synonymous
with “to practice sexual immorality.” Not surprisingly,
admonitions against fornication are a common theme
throughout Paul’s epistle. “Even at a time when public
morality everywhere in the Empire was at a low ebb, Corinth
in Paul’s day was notorious for lax morals” (Ibid).
Considering Paul’s Greek-speaking Corinthian
audience, no scholastic claim has ever been made trying to
suggest a Hebrew or Aramaic origin for his epistle. There
are very few quotations made from the Tanach in this letter,
so even the amount of possible Septuagintisms is low. That
does not mean that there are not Hebraic undertones to his
writing, but other than a few Messianics wishing the letter
were written in Hebrew, there is no scholastic or historical
proof able to substantiate it. Paul’s audience included
“Jews with their love of the OT, and pagans who were so
dissatisfied with their paganism that they had gone as far
as to attend the Jewish house of worship” (ISBE,
1:776). On the contrary, the fact that Paul wrote this
letter in Greek is understood overwhelmingly by the fact
that all of the people in the Corinthian assembly,
especially the Jewish members of his audience, all had
proper names of Greek and Latin origin: i.e., Gaius,
Fortunatus, Crispus, Justus, Achaius, Sosthenes, Aquila,
Priscilla (EXP, 10:177).
Paul himself had actually helped found the
assembly in Corinth, via the association that he had with
Priscilla and Aquila, two Roman Jews who were forced to
leave Rome at the decree of Emperor Claudius (Acts 18:2).
Acts 18:11 indicates that Paul probably stayed in Corinth
for a year-and-a-half. Originally, this group of Believers
met in the local synagogue. When the group was forced out of
the synagogue, they met in a home next door to the synagogue
(Acts 18:8). Many of the early converts also included
non-Jewish pagans, whose adoption of faith in Yeshua would
prove to have many challenges. The Alexandrian Jew Apollos
made his way to Corinth, where he was tutored by Priscilla
and Aquila (Acts 18:24).
The text of 1 Corinthians indicates that the
Corinthian assembly was spiritually very immature (3:1-4).
Paul wrote his letter to correct them on their sinful
behaviors, addressing specific questions that had been
brought to him via courier. Paul is forced to rebuke the
Corinthians about the factions that have arisen among them
(1:11). 1 Corinthians 5 is spent by Paul warning the
Corinthians about the dangers of incest, indeed indicating
that they were ignoring the foundational principles of the
Torah. Paul is shocked that the Corinthians are taking their
fellow Believers to the pagan Corinthian courts to
determine their disputes (ch. 6). He is also forced to
comment about the proper place of marriage between a man and
a woman, and urges some of the unmarried to stay unmarried
in light of their circumstances. A person who is married to
an unbeliever is urged to stay married and lead that person
to faith through good conduct (ch. 7). 1 Corinthians 10 is a
treatise on meat sacrificed to idols, and how Believers must
be consciously aware that what they are doing is observed by
others.
Paul also must address the issue of women’s
clothing in the assembly (11:2-16), likely in direct
response to the reversed gender roles between men and women
that were common in parts of Ancient Greece. He also issues
instruction regarding the Lord’s Supper (11:17-34). Chs.
12-14 are spent analyzing the proper usage of the spiritual
gifts, with love being the greatest of them all (ch. 13).
Writing to a predominantly Hellenistic audience, Paul spends
ch. 15 laying out the Biblical doctrine of resurrection.
Throughout Paul’s letter, he must spend a significant amount
of time defending his spiritual authority (ISBE,
1:776-777).
Unlike some of Paul’s other letters, 1
Corinthians offers no major exegetical challenges regarding
Torah observance. Paul spends so much time addressing the
sinful behavior of the Corinthians, that one is forced to
turn to the Torah to know why Paul does not explain “why”
their actions are sinful. The Apostle assumes that his
readers know enough of the Law of Moses so that he does not
have to go into great detail about their sin. Paul simply
addresses their sin, the problems that they have caused, and
tells them to stop.
1 Corinthians is an excellent piece of
Scripture to examine and heed when it comes to how sin can
destroy both a person and the community of faith. For
Messianic Believers, 1 Corinthians is a superb case study
for understanding a broad-sweeping letter in historical
context and why the early Believers in Yeshua were indeed
admonished to follow the Torah.
Bibliography
Barabas, Steven. “Corinthians, 1 and 2,” in NIDB, pp
235-236.
Betz, Hans Dieter, and Margaret M. Mitchell. “Corinthians,
First Epistle to the,” in ABD, 1:1139-1148.
Gilmour, S.M. “Corinthians, First Letter to the,” in IDB,
1:684-692.
Gundry, Robert. “The Major Epistles of Paul,” in A Survey
of the New Testament, pp 359-389.
Guthrie, Donald. “The Corinthian Epistles,” in New
Testament Introduction, pp 432-464.
Mare, W. Harold. “1 Corinthians,” in EXP, 10:175-297.
Morris, L. “Corinthians, First Epistle to the,” in ISBE,
1:774-779.
2
Corinthians
Approximate date:
Winter 56 or 57 C.E.
Author:
the Apostle Paul
Location of author:
Macedonia or Ephesus
Target audience and their location:
Jewish and non-Jewish Believers in Corinth
The text that is often called 2 Corinthians
is unanimously agreed to have been written by the Apostle
Paul (1:1; 10:1). Unlike any of his other letters, 2
Corinthians contains more autobiographical material, and we
learn much about Paul the person in this epistle (NIDB,
236). Pauline authorship of 2 Corinthians has not been
challenged, but it was not as well known to the Second and
Third Century Church as some of Paul’s other letters. Only
those who challenge Pauline authorship of all of his letters
do not believe that Paul wrote this text (ISBE,
1:779).
There is some debate among theologians
regarding whether 2 Corinthians is a single letter, or
actually a composition of several letters. Conservatives
generally argue for the unity of this epistle, whereas
liberals tend to believe that it is a compilation of several
letters (ABD, 1:1148).
According to some scenarios, 2 Corinthians
may be the fourth letter that Paul wrote the assembly in
Corinth. Harris validly points out, “There is probably no
part of Paul’s life more difficult to reconstruct accurately
than the period of thirty or so months he spent in and
around Ephesus (perhaps from the fall of A.D. 53 to the
spring of A.D. 56)” (EXP, 10:302). For certain, the
bulk of Paul’s writing the Corinthians was to rebuke them
for problems that they were facing. 2 Corinthians 2:4
states, “For out of much affliction and anguish of heart I
wrote to you with many tears; not so that you would be made
sorrowful, but that you might know the love which I have
especially for you.” This does indicate that a previous
piece of writing preceded his writing in 2 Corinthians, but
what that piece of writing is has been debated.
Some believe that the piece of writing
referred to is 1 Corinthians. Others believe it is a lost
letter of stern rebuke. Gundry notes, “After writing 1
Corinthians from Ephesus, Paul found it necessary to make a
‘painful visit’ to Corinth and back—painful because of the
strained relation between him and the Corinthians at the
time. Luke does not record this visit in Acts. It is to be
inferred, however, from 2 Corinthians 12:14; 13:1-2, where
Paul describes his coming visit as the ‘third’” (Gundry,
369). The existence of 2 Corinthians as a “fourth letter”
creates some problems for exegetes trying to recreate the
circumstances under which 2 Corinthians was composed
(Guthrie, pp 451-452). Of course, more than anything else,
if 2 Corinthians were indeed the fourth letter that Paul
wrote to the Corinthians, it indicates once again how
spiritually immature they were and that they had some major
problems.
Another proposal that some have suggested is
that 2 Corinthians chs. 10-13 are the sorrowful letter that
Paul refers to earlier in the text. While most conservatives
are agreed that chs. 10-13 are part of the original text, or
yet another piece of text written later, this is a distinct
possibility and deserves some consideration when examining
the whole of 2 Corinthians. In the most extreme case, this
would mean that Paul wrote a total of five letters to the
Corinthians (the non-extant first letter, 1 Corinthians, a
non-extant third letter, 2 Corinthians chs. 1-9, 2
Corinthians chs. 10-13).
If we can assume that 1 Corinthians 16:5-8
points to a Spring 56 or 57 C.E. dating, then it is likely
that 2 Corinthians was written sometime in the following
Winter. A likely place of composition is Macedonia (2:13;
7:5), although some also favor Ephesus.
Like 1 Corinthians, no original composition
in Hebrew or Aramaic has ever been proposed by anyone in the
scholastic community. It is only limited to those in the
Messianic community who want it to be so. It is a complete
historical impossibility.
When coupled with 1 Corinthians, and compared
with Acts 18 and the late First Century composition of 1
Clement, 2 Corinthians gives us a very good idea about
the internal dealings in the First Century community of
faith. It specifically gives us the framework for many of
the interpersonal and societal issues that faced the
ekklēsia at large.
Why Paul composed this letter to the
Corinthians is a slight challenge, but not that difficult to
determine. It is often proposed that the purpose for Paul
writing 2 Corinthians was that his admonitions laid out in 1
Corinthians, and likely other previous communication, were
not met. Paul is believed to have made a brief visit to
Corinth to try to remedy the situation, which did not help,
because false teachers and false apostles had entered into
the assembly and were challenging his authority (11:4;
12:11). After Paul’s visit, which is viewed as a disaster,
he writes them a severe letter (2:4). This letter may be
non-extant, or as some have proposed, may be composed in chs.
10-13. Later, we see that Paul meets Titus in Macedonia, who
brings a good report from Corinth, and this improved
situation necessitates the writing of 2 Corinthians.
Chs. 10-13 present the biggest challenge for
the exegete because it is a severe rebuke that seems to be
disjointed from the larger, more positive context of the
letter. Those who see 2 Corinthians as a whole work, rather
than two letters put together, believe that Titus did bring
some negative news with him to Paul, and chs. 10-13 address
this. Some evangelical scholars, though, believe this is
another letter written to the Corinthians, at a later date
by Paul, and then was added to the document that became
known as 2 Corinthians (EXP, 10:305).
The nature of 2 Corinthians does not present
a great amount of debate for Torah observant Messianic
Believers, as it is a large continuation of the “sin” motif
of 1 Corinthians. It continues to address the disarray that
can take place when a community of Believers is out of
order. It is notable that some theologians believe that the
“teachers” influencing the Corinthians in this epistle were
Judaizers (2 Corinthians 11:22-23), forcing circumcision and
Torah observance on the Corinthians, for salvation, similar
to the events surrounding Paul’s letter to the Galatians. Of
course, this requires the able student to place the events
in their historical, First Century Jewish context, and what
happens when the young, naïve, or immature adopt things that
they are spiritually not ready for. As with all of his
epistles, the bulk of the Torah-related issues are addressed
in the context of the spiritually still-maturing, and what
is most applicable for new Believers in Messiah Yeshua.
Bibliography
Barabas, Steven. “Corinthians, 1 and 2,” in NIDB, pp
235-236.
Betz, Hans Dieter. “Corinthians, Second Epistle to the,” in
ABD, 1:1148-1154.
Gilmour, S.M. “Corinthians, Second Letter to the,” in IDB,
1:692-698.
Gundry, Robert. “The Major Epistles of Paul,” in A Survey
of the New Testament, pp 359-389.
Guthrie, Donald. “The Corinthian Epistles,” in New
Testament Introduction, pp 432-464.
Harris, Murray J. “2 Corinthians,” in EXP,
10:301-508.
Morris, L. “Corinthians, First Epistle to the,” in ISBE,
1:779-782.
Galatians
Approximate date:
48-49 C.E. or 50-52 C.E.
Author:
the Apostle Paul
Location of author:
Macedonia, Ephesus, or Antioch
Target audience and their location:
mostly non-Jewish Believers in the province/region of
Galatia
Genuine Pauline authorship of Galatians has
never been challenged by the majority of conservative and
liberal Christian theologians. The message of Galatians, the
exact audience of the Galatians, and some of the historical
background surrounding Galatians, however, has been
vigorously debated by theologians in the past century. This
is being compounded by what has been termed the New
Perspective of Paul, where Christian theologians are seeing
Paul’s view of the Law as being far more moderate than is
traditionally believed. Without question, the major theme of
the letter to the Galatians is a warning about the
perversion of good news. Christian theologians have often
likened Galatians as the “Magna Carta of Christian freedom,”
further comparing Romans to being the “Constitution.”
Consequently, any proper Messianic handling of Paul’s letter
to the Galatians has to keep all of these issues in mind.
Up until the last century, it was generally
agreed that the target audience of Paul’s letter was a group
of people known as the Galatians. These Galatians migrated
from Gaul (modern-day France) into what is today Northern
Turkey. These were ethnic Celts, who later integrated into
the local population. Called today the Northern Galatian
Theory, Paul’s audience primary consisted of ethnic
Galatians. Sir William Ramsay is often credited with
challenging this theory in the mid-Nineteenth Century,
advocating instead that Paul’s target audience was not
ethnic Galatians, but rather Southern Galatians. Known as
the Southern Galatian Theory, any reference to Galatia by
Paul is to the Roman province in what is today South-Central
Turkey. In our opinion, the Southern Galatian Theory is more
likely, as Paul is recorded as having visited cities in the
province of Galatia in Acts chs. 13-14. “[I]t is more likely
that ‘Galatia’ referred to the province than to the
territory, for it is not certain that Paul preached the
gospel in the latter upon two different occasions” (ISBE,
2:379). This would account for Paul’s intimate relationship
with the congregations of Galatia, as indicated throughout
his letter (Ibid.).
It is notable that of all his letters,
Galatians is the only letter written to a group of
assemblies, as opposed to a specific congregation or
individual. Concurrent with Paul’s travel through Galatia, a
composition date of 50-52 C.E. is often estimated. Some
theologians believe that Galatians was the first letter that
Paul wrote. Where Paul wrote Galatians from has been
debated, just as the exact audience has been debated. Some
favor a composition locus of Macedonia or Ephesus, while
others favor Antioch. One thing we can be certain of is that
his audience was Greek speaking. While there are Messianics
who like to claim that Paul wrote them in Hebrew or Aramaic,
as an Eastern Roman province Greek would have been the
predominant language in Galatia.
One of the recurring issues in Paul’s letter
to the Galatians is that of the group commonly called the “Judaizers.”
These are men who made circumcision and Torah observance
required prerequisites for salvation (cf. Acts 15:1). They
perverted the simplicity of the gospel by adding
requirements to it. Translated as “to Judaize” (YLT), the
verb Ioudaizō (Ioudaizw)
means “live as bound by Moasic ordinances or traditions,
live in Judean or Jewish fashion” (BDAG,
478). The challenge with interpreting this properly is that
today, largely because of Jewish-Christian dialogue, a
renewed interest in Hebraic studies, and examination of the
First Century Judaisms that existed in Paul’s day, is what
“Judaize” meant to Paul. When we consider available data
today that earlier Christian theologians did not have, our
perceptions of the Judaizers have been changing. In Mark
Nanos’ commentary The Irony of Galatians
(Minneapolis: Augsberg-Fortress, 2002), he actually refers
to the Judaizers as the “Influencers,” and some commentators
just call them “agitators” or even “teachers.”
Paul addresses his audience as being former
pagans with an innate knowledge of Judaism (ISBE,
2:378). They were largely a group of non-Jewish people who
were still maturing in their Messianic faith, having
received the good news with great enthusiasm. There is a
growing minority opinion, largely relating to the discussion
of what Paul meant by employing the term “elemental spirits”
(4:3, 9), that the Judaizers or Influencers were not just
Pharisees, but actually practitioners of early Jewish
mysticism (Gundry, 344; NBCR, 1100). “Schmithals…took
the opponents to be Jewish-Christian Gnostics who for
magical reasons were interested in Jewish rituals but not in
the Torah as a whole” (ABD, 2:874). The Judaizers,
then, would be those who held to mystical ideas surrounding
the Torah, thus Paul could rightfully accuse them, “For
those who are circumcised do not even keep the Law
themselves” (6:13).
It is not agreed among scholars whether or
not Paul composed his letter prior to, or immediately after
the Jerusalem Council of Acts 15, with many placing its
composition before the Council. Some view Paul’s references
to Jerusalem in Galatians 1:17-18 as being a reference to
the events of Acts 11, as opposed to Acts 15. Whether or not
Galatians was written before the Jerusalem Council is really
not important, as the decree of the Jerusalem Council would
be spread into the Mediterranean basin, and all the early
congregations would have to abide by it. The Council ruled
that non-Jews were to go to the Synagogue where Moses was
preached (Acts 15:21). Paul’s statements concerning the
Torah in Galatians, even if probably written before the
Council, must be interpreted in this light as he readily
submitted to its authority.
Over the centuries, Galatians has been used
as a major support for the doctrine of justification by
faith. It was used extensively by Martin Luther. Freedom or
liberty for Believers is also a major theme of Galatians,
but Christians often separate this from its original Tanach
basis of keeping the Torah (Psalm 119:45). For Messianics
today, Galatians often proves to be a problem text, as a
surface reading of Galatians may appear to be quite negative
toward a lifestyle of Torah obedience. As is summarized by
most Christians, “Certain Jewish teachers, who professed to
be Christians and acknowledged Jesus as Messiah, were
obscuring the simplicity of the gospel of free grace with
their propaganda. They insisted that to faith in Christ must
be added circumcision and obedience to the Mosaic Law” (NIDB,
367). Similarly, much of the Messianic movement has been
accused of doing the same thing.
Paul’s letter to the Galatians cannot be
divorced from its immediate First Century Jewish context. It
also cannot be read separate from the words of Yeshua that
support the eternality of God’s Law (Matthew 5:17-19), and
the Jerusalem Council’s ruling that enforced the Torah’s
authority. It must be read from the perspective that new
Believers, who were still maturing in their faith, were
being led astray by those who were usurping the Torah to
promote their own ends, annulling the simplicity of the
gospel message. This perspective, which greatly moderates
Paul’s perceived words on the Torah, is growing in our day
through the advent of Jewish and Hebraic studies. From this
viewpoint, Paul’s words in Galatians are not a treatise
against the Torah, but rather contain a warning against the
Torah’s improper usage for new Believers.
Bibliography
Betz, Hans Dieter. “Galatians, Epistle to the,” in ABD,
2:872-875.
Boice, James Montgomery. “Galatians,” in EXP,
10:409-508.
Gundry, Robert H. “The Early Epistles of Paul,” in A
Survey of the New Testament, pp 341-358.
Guthrie, Donald. “The Epistle to the Galatians,” in New
Testament Introduction, pp 465-487.
Hiebert, D. Edmond. “Galatians, Letter to the,” in NIDB,
pp 366-367.
Knox, J. “Galatians, Letter to the,” in IDB,
2:338-343.
Matera, Frank J. “Galatians,” in New Interpreter’s Study
Bible, pp 2079-2088.
Mikolaski, Samuel J. “Galatians,” in NBCR, pp
1089-1104.
Nanos, Mark D. The Irony of
Galatians: Paul’s Letter in First-Century Context.
Ridderbos, H.N. “Galatians, Epistle to the,” in ISBE,
2:379-385.
Ephesians
Approximate date:
60-61 C.E.
Author:
the Apostle Paul
Location of author:
Rome
Target audience and their location:
Jewish and non-Jewish Believers in Ephesus and the immediate
vicinity of Asia Minor
The authorship of this letter is not
challenged by many conservative theologians, in spite of the
fact that there is a lack of personal greeting in it. The
author plainly identifies himself as Paul (1:1; 3:1), and is
of a series that has often been called the “Prison
Epistles,” written by Paul from prison (3:1; 4:1; 6:20).
While a sound case can be made for genuine Pauline
authorship (Guthrie, pp 496-499, 509-528), there are many
liberal theologians who deny that Paul wrote this letter, or
that the audience of this letter was a group other than the
Ephesians. But as it should be noted, “The structure of
Ephesians is in line with the rest of Paul’s correspondence.
We can trace the same sequence of salutation, thanksgiving,
doctrinal exposition, moral appeal, final courtesies, and
benediction…The language of Ephesians, while suited to its
theme and drawing on resources of vocabulary not represented
in other Epistles, is nevertheless sufficiently similar to
that of the other Epistles to substantiate the traditional
view of its authorship” (EXP, 11:4).
Historically, the city of Ephesus became the
third most important city for the early Messianic community,
after Jerusalem and Antioch. Ephesus was a major emporium
and urban center in the Eastern Roman Empire, standing on
the most direct sea and land route to the eastern provinces.
It was a major center of Artemis (Diana) worship, boasting a
huge temple. The early Messianic community established a
major presence in Ephesus, so significant that it is one of
the assemblies that Yeshua directs a word to in the Book of
Revelation. Conservative theologians believe that a sound
case can be made for genuine Ephesian readership (Guthrie,
503), but do not deny the possibility that Paul’s letter was
written to the surrounding areas as well. “It is widely held
that Ephesians, designated as a circular, was written at the
same time as Colossians and Philemon and was probably taken
to various churches in the province of Asia by Tychicus”
(Ibid., 530).
Liberals who deny that the Ephesians were the
primary target audience of Paul’s letter believe so on the
basis of the fact that “in Ephesus” (1:1) does not appear in
all the oldest manuscripts of the letter. The RSV follows
this point of view, rendering the verse as “Paul, an apostle
of Christ Jesus by the will of God, to the saints who are
also faithful in Christ Jesus.” This leads some to believe
that Laodicea was actually the intended audience, as Paul
mentions in Colossians 4:16 that he wrote an epistle to the
Laodiceans. It is notable that both Laodicea and Ephesus are
located in the same general area, and if this theory has any
merit, it does not subtract from the theology of the letter
at all. It would mean that the Ephesians were only one in a
group of cities that Paul wrote to (Gundry, 398). This
letter was one in a series carried by Tychicus along with
Colossians and Philemon (Colossians 4:7-8; Philemon 9, 13,
17; cf. NIDB, 314). Some theologians actually believe
that the omission of “in Ephesus” from some manuscripts is
because there were multiple copies of the letter written by
Paul to the assemblies of the region, and then Tychicus had
the authority to write in the name of the city. Later on as
Ephesus gained prominence among those cities, the Ephesian
copies became preeminent. Conservative theologians agree
that while the Ephesians were the primary audience, the
letter is general enough to include an intended audience of
the surrounding cities.
The traditional place of Ephesians’
composition is regarded as being Rome, likely between 60-61
C.E. A few believe that a fair case can be made for Paul
actually being imprisoned in Ephesus itself (Guthrie, pp
498-490), but this would require an earlier dating. There
are some similarities between the content of Ephesians and
Colossians that indicate they were likely written at about
the same time (Gundry, 397), even though Ephesians was
likely written after Colossians. “Colossians has in it the
intensity, rush, and roar of the battlefield, while
Ephesians has a calm atmosphere suggestive of a survey of
the field after the victory” (NIDB, 315).
No case for a Hebrew or Aramaic origin of
this letter has ever been made by either conservative or
liberal theologians. It is only a sentiment voiced by a few
fundamentalists in the Messianic movement. Given the likely
Roman origin of the letter, and a Greek-speaking audience
encompassing the Ephesians and others in Asia Minor, a Greek
composition of the letter is definite. However, simply
because the letter was written in Greek does not mean that
it should be separated from its Jewish-Pauline context.
Gundry describes Ephesians as having a
“meditative quality” (p 397); Ephesians emphasizes the
wholeness of the Messiah and His authority over the
community of Believers. The letter has no specific heresy or
false teaching in mind to address. Ephesians focuses on
important themes such as the fulfilled life that Believers
have in Yeshua (1:1), the mystery of God’s people fully
understood in Yeshua (3:1-6), and the different spiritual
gifts that God has given to each one of us (4:1-16). Paul
also discusses the proper balance of our personal lives and
our relationships with others, specifically in the context
of marriage (4:17-6:9). The overarching theme of Ephesians
is our Savior Yeshua being the head of the assembly.
For Messianic Believers, Paul expresses the
unity that Jewish and non-Jewish people have in Messiah
Yeshua as part of the Commonwealth of Israel. Anything that
separated these two distinct groups of human beings has been
rendered inoperative in the Messiah. There is some usage
from Ephesians by Christian theologians who wrongly believe
that the Torah has been abolished, so this requires any
Messianic person who reads it to place the letter in
historical context, and consult the source text for what
appears to be any inconsistency, as with any Scripture.
Ephesians uplifts Yeshua as the one and only Redeemer, and
should be a very encouraging letter for any one of us to
learn from.
Bibliography
Blaicklock, Edward M. “Ephesus,” in NIDB, pp 315-316.
Danker, F.W. “Ephesians, Epistle to the,” in ISBE,
2:109-114.
Furnish, Victor Paul. “Ephesians, Epistle to the,” in ABD,
2:535-542.
Gundry, Robert H. “The Prison Epistles of Paul,” in A
Survey of the New Testament, pp 390-420.
Guthrie, Donald. “The Epistle to the Ephesians,” in New
Testament Introduction, pp 496-540.
Hiebert, D. Edmond. “Ephesians, Letter to the,” in NIDB,
pp 314-315.
Johnston, G. “Ephesians, Letter to the,” in IDB,
2:108-114.
Martin, Ralph P. “Ephesians,” in NBCR, pp 1105-1124.
Wood, A. Skevington. “Ephesians,” in EXP, 11:3-92.
Philippians
Approximate date:
61 C.E.
Author:
the Apostle Paul
Location of author:
Rome (majority view), Ephesus (minority view)
Target audience and their location:
non-Jewish Believers in Philippi
Pauline authorship has not been challenged in
regard to the Epistle to the Philippians, as there are many
personal references made in this letter. Paul writes this
letter from prison (1:13-14), even though it is debated
where Paul wrote this letter from. Largely, Philippians is a
letter of personal thanks as the Philippian congregation of
Believers helped support Paul financially (4:15-20; cf. 2
Corinthians 11:7-9).
The city of Philippi was named after King
Philip II of Macedon, the father of Alexander the Great. It
was the place of a decisive battle in 42 B.C.E. between the
Second Triumvirate of Octavian, Antony, and Lepidus against
the Roman Republicans. The victory of Octavian resulted in
the city being made a Roman military colony. The people of
Philippi were chiefly Roman, and many retired military men
resided there. “Phillipi had been thoroughly colonized by
the Romans after 30 B.C., but the city was still more Greek
in culture than Roman” (NIDB, 782). Philippi did not
have a large enough Jewish presence to warrant a synagogue.
“Acts tells us nothing of a Jewish synagogue at Philippi, or
of the reactions of Philippian Jews to Paul’s preaching” (IDB,
3:788). “[E]vidently, because of the strong Roman
consciousness of the citizens, the Jews were not allowed to
have a synagogue within the city walls, so they had only a
place of prayer outside the west gate at a river (Acts
16:13)” (ISBE, 3:837), which would have been the
first place Paul would have met when evangelizing. Philippi
was the first European congregation established by Paul
(Acts 16:11-40; cf. NIDB, 781).
The traditional view of Philippians is that
this letter was written from Rome in about 61. C.E., when
Paul was under house arrest. This view went largely
unchallenged until the 1900s when some theologians began to
suggest that the letter may have been written from Ephesus
at a slightly earlier date. The principal reason in support
of this view is that Ephesus and Philippi were
geographically closer than Ephesus and Rome (Gundry, 403).
Philippi, as a Roman colony, would be administered not that
much differently than Rome itself. “The terms in 1:13; 4:22;
Praetorium and Caesar’s
Household have no necessary reference to Rome.
Members of Caesar’s administrative staff (domus Caesaris)
were, as we know from inscriptions, to be found at Ephesus,
as elsewhere throughout the Empire” (IDB, 3:790).
Whether or not Rome or Ephesus was the composition locus of
the letter does not affect its overall theology (NBCR,
1126).
What cannot be explained, of course, is why
there would be some in the Messianic community today trying
to advocate that Paul wrote his letter in Hebrew or Aramaic.
The Jewish community in Phillippi at the time seems to be
miniscule at best. The largely Roman audience that Paul
writes in Philippians would have had no difficulty
understanding Greek, the international language of the
Eastern Mediterranean.
On the whole, the theology of Philippians is
not very complicated, as there is seldom a negative rebuke
in his letter. Paul thanks the Philippians for sending him a
financial gift (1:5; 4:10-19). He encourages them to rejoice
in the face of their circumstances (1:27-30; 4:4). He wants
the Philippians to be unified (2:1-11; 4:2-5). Paul writes
that he is sending Timothy and Epaphroditus to them to
instruct them (2:9-10). Perhaps the only major theme that
Messianics need to be aware of is that ch. 3 is spent
warning the Philippians against the Judaizers and the
antinomians: those who would force the non-Jewish
Philippians to convert to Judaism to be saved, and those who
have no regard for God’s moral law.
Paul, while writing to an almost entirely
non-Jewish audience, strongly affirms his own Jewishness in
this epistle. He writes that he was “circumcised the eighth
day, of the nation of Israel, of the tribe of Benjamin, a
Hebrew of Hebrews; as to the Law, a Pharisee” (3:5). But he
also writes of the superiority of Yeshua over his pedigree:
“But whatever things were gain to me, those things I have
counted as loss for the sake of Messiah” (3:7). While Paul
does not discount his Jewish upbringing, it is inferior to
him knowing Yeshua as Lord. Did Paul write this because
there were many Roman military men in Philippi who might
think that their military careers were superior to knowing
the Jewish Messiah? Thankfully, Paul sent Timothy and
Epaphraditus to Philippi to instruct the Philippian
Believers in what they needed to know. The Jewish character
of Paul is certainly present in Philippians, but he writes
very carefully to a distinctly non-Jewish audience.
Bibliography
Duncan, G.S. “Philippians, Letter to the,” in IDB,
3:787-791.
Fitzgerald, John T. “Philippians, Epistle to the,” in ABD,
5:318-326.
Foulkes, F. “Philippians,” in NBCR, pp 1125-1138.
Gundry, Robert. “The Prison Epistles of Paul,” in A
Survey of the New Testament, pp 390-408.
Guthrie, Donald. “The Epistle to the Philippians,” in New
Testament Introduction, pp 541-563.
Petersen, Lorman M. “Philippians, Letter to the,” in NIDB,
pp 781-782.
Kent, Homer A. “Philippians,” in EXP, 11:99-159.
Reicke, B. “Philippians, Epistle to the,” in ISBE,
3:836-841.
Colossians
Approximate date:
60-62 C.E.
Author:
the Apostle Paul
Location of author:
Rome
Target audience and their location:
Jewish and non-Jewish Believers in Colossae
The Pauline authorship of the Epistle to the
Colossians has not been significantly disputed by many
evangelicals, except those who deny Pauline authorship of
all of his letters, even though it is doubted by most
liberals. The letter to the Colossians is unique, because
the Biblical record does not attest the Apostle Paul as ever
having any personal encounter with the Colossians, and there
is a great amount of personal involvement in his letter.
Paul is not personally acquainted with the Colossians, and
he never visited them (Guthrie, 564). Paul does, however,
learn a great deal about the Colossian assembly through
Epaphrus, attested as being a dedicated servant who took the
time to visit Paul during his imprisonment to inform him of
the situation that the Colossians were facing (Ibid., 165).
The city of Colossae was located in Asia
Minor on the trading road between Ephesus and the Euphrates
River. Apparently, the gospel message had been carried to
Colossae by Epaphrus, who was a native of the city (4:12),
during Paul’s three-year ministry in Ephesus (1:7-8; cf.
Acts 19:10). Colossae was originally a Phrygian city, but
later Hellenized. It was a major trading center for many
centuries prior to Roman expansion, but in the First Century
had become secondary to cities like Laodicea (ABD,
1:1089).
Most conservative theologians consider
Colossians to have been written in the same general time
frame of Ephesians and Philippians, likely between 60-62 C.E.
from Paul’s imprisonment in Rome. The actual composition of
Colossians is uniquely tied to that of Philemon: “both
letters mention Timothy, Aristarchus, Mark, Epaphrus, Luke,
Demas, Archippus, and Onesimus (Col. 1:1 and Philem. 1; Col.
4:10-14 and Philem. 23-24; Col. 4:17 and Philem. 2; Col. 4:9
and Philem. 10ff.) The duplication of so many names must
indicate that Paul writes and sends both letters at the same
time and from the same place” (Gundry, pp 392-393).
Paul’s audience in the Colossian assembly was
predominately non-Jewish. The people in Colossae were mostly
of Phrygian origin. The Phrygians were a subjugated people
mentioned all the way back in works such as Homer’s
Illiad (ABD, 3:806). In the Fifth Century C.E.
when Colossae was as its peak, the people would have largely
spoken Phrygian (IDB, 1:658), but Hellenization
brought Greek as the dominant language of business: “During
the Hellenistic and Roman periods the use of the Greek
language naturally spread in this region” (Ibid., 3:806).
There were apparently a large number of Jews in Phrygia,
possibly as many as 50,000, including 7,500 freemen (ABD,
1:1089). “The Jews of this region were known for their
laxity in observing their law” (IDB, 3:807). The
claim by some Messianics that Paul would have written to the
Colossians in Hebrew or Aramaic is without historical merit,
especially when the Jews of Colossae, largely lax in their
observance of the Torah, would not have been using it. A
written Greek origin for Colossians is well-assured.
The Colossian congregation became a hub of
doctrinal problems, all of which necessitated a personal
visit from Epaphras to Rome to meet with Paul. The religious
background of the Colossians would have been consistent with
the standard Greco-Roman pantheon of deities, but there is
some evidence of worship to Egyptian deities as well (ABD,
1:1089). This likely came from Colossae having been a center
of trade. A dominant issue that theologians have debated
about is what the major crisis that the Colossians faced
was. Conservative theologians are in general agreement that
the issue is Gnosticism, but probably not the more developed
Gnosticism that we see the Second and Third Century Church
Fathers combat in their writings. “This was probably an
incipient form of what later became known as Gnosticism, a
very complex system that reached its zenith in the second
century. This incipient Gnosticism—some use the expression
proto-Gnosticism—was essentially a religio-philosophical
attitude, not a well defined system” (EXP, 11:166).
We see a variety of issues at hand that Paul
must address in his letter, all of them critical to place in
their historical context: (1) asceticism (2:18); (2) angel
worship (2:18); (3) depreciation of Yeshua’s Divinity
(1:15-20; 2:2-3, 9); (4) secret knowledge (2:18); (5) a
reliance on worldly wisdom (2:4, 8). Paul urges the
Colossians to be compliant with God’s Word, telling the
Colossians not to let outsiders judge them for keeping the
Sabbath, appointed times, or dietary laws (2:16-17), and be
led astray by their worldly philosophies. There might be
some doctrinal parallels between Galatians and Colossians,
if indeed the Judaizers influencing the Galatians were
Jewish mystics, and those influencing the Colossians had an
even greater mix of Jewish mysticism, Gnosticism, and pagan
philosophy. The evil influences we can see present in
Colossians are “syncretistic influences including ideas from
neo-pythagoreanism, Iranian and Egyptian influences, and
also…Jewish mysticism” (Guthrie, 571).
Many of the heresies and false practices that
we see addressed by Paul in Colossians are addressed in
greater detail in 1 John, penned near the end of the First
Century and addressing a more developed Gnosticism. One
element that Paul refutes, that of angel worship, apparently
continued well into the Fourth Century in Colossae, with
worship of the Archangel Michael. Paul refutes the Colossian
heresy by emphasizing the supremeness of Yeshua as the image
of God (1:15), the Creator (1:16), the preexistent One
(1:17), the head of the assembly (1:18), and a fully Divine
member of the Godhead (1:19; 2:9). This is in contrast to
the meaningless humanistic philosophy of the Colossians,
which was leading them astray and away from believing that
Yeshua was Divine (2:8). The most direct statement regarding
Yeshua’s Divinity appears in Colossians 2:9: “For in Him all
the fullness of Deity dwells in bodily form.”
Some Christian theologians have claimed that
“Basically the heresy was Jewish” (ISBE, 1:733).
However, with the growing research in the field of First
Century Judaisms, and other ancient religions, theologians
are beginning to see that the problems the Colossians faced
were largely pagan or humanistic in nature, not Jewish or
Hebraic. From a distinct Messianic viewpoint, the Colossians
were being led astray by pagan beliefs and philosophies,
clouded in Gnostic and mystical thought, away from the Torah
foundation in which the Jerusalem Council wanted the
non-Jewish Believers to be instructed. This is Paul’s whole
perspective in Colossians 2, often a problem chapter for
Messianic Believers lacking an historical framework for the
text.
Bibliography
Arnold, Clinton E. “Colossae,” in ABD,
1:1089-1090.
Banks, E.J. “Colossae,” in ISBE, 1:732-733.
Barabas, Steven. “Colossians, the Letter to,” in NIDB,
227.
Bruce, F.F. “Colossians, Epistle to the,” in ISBE,
1:733-735.
Filson, F.V. “Phrygia,” in IDB, 3:806-808.
Furnish, Victor Paul. “Colossians, Epistle to the,” in
ABD, 1:1090-1096.
Gundry, Robert H. “The Prison Epistles of Paul,” in A
Survey of the New Testament, pp 390-408.
Guthrie, Donald. “The Epistle to the Colossians,” in New
Testament Introduction, pp 564-584.
McCullough, W.S. “Colossians, Letter to the,” in IDB,
1:658-662.
Mellink, M.J. “Colossae,” in IDB, 1:658.
Vaughn, Curtis. “Colossians,” in EXP, 11:163-226.
1
Thessalonians
Approximate date:
52 C.E.
Author:
the Apostle Paul
Location of author:
Corinth
Target audience and their location:
Jewish and non-Jewish Believers in Thessalonica
The authorship of 1 Thessalonians is most
certainly Pauline, indicated by the personal characteristics
we see interspersed throughout the letter, and comparison
with other texts of Scripture (3:1-2, 8-11; cf. Acts 15:36;
2 Corinthians 11:28). The historical data that appears in 1
Thessalonians compares well with Acts 17:5-14. Pauline
authorship of 1 Thessalonians is not severely challenged,
even by some liberal theologians. 1 Thessalonians is
believed to be one of Paul’s earliest letters, if not the
first letter, and quite possibly even the first piece of
text composed by the early Messianic community (ABD,
6:517), depending on how one dates the composition of
Galatians. The Thessalonian congregation was founded by Paul
on his Second Missionary Journey.
It is generally agreed that Paul composed his
letter from Corinth, based on internal evidence (1:1; 2:18),
and external evidence regarding the proconsul Gallio’s
ascension to power, as Paul had to go before him to answer
charges (Acts 18:12-17). The dating of 1 Thessalonians is
often tied to the ascension to Gallio (Guthrie, pp 587-588).
“An inscription discovered in Delphi in 1909 contains a
letter from Claudius to Gallio, before whom Paul was
arraigned in Corinth; it dates the proconsulship of Gallio
to the twelfth year of Claudius’s tribunicial power and
before the latter’s twenty-seventh acclamation in August,
A.D. 52…Just when Paul appeared before him is not stated,
but Acts 18:12-18 implies that Gallio’s succession took
place near the end of Paul’s eighteen-month stay in Corinth”
(ISBE, 4:833).
Thessalonica was the capital of Macedonia
while under Roman administration. In the First Century, the
city was probably only about a third smaller than today’s
Saloniki, which has a population of around 300,000 (EXP,
11:229). Thessalonia was a seaport city located at the head
of the Thermaic Gulf (now the Gulf of Salonika), the chief
seaport in Macedonia (NIDB, 1010). The city was an
important trade center on the road leading north to the
Danube, and many goods coming and going to Rome went through
Thessalonica.
Paul began his early ministry in Thessalonica
at the synagogue (Acts 17:1-9). This indicates that there
was a Jewish presence in the city, but later the assemblage
of Messianic Believers became predominantly non-Jewish (Acts
17:4), indicated by Paul’s words, “For they themselves
report about us what kind of a reception we had with you,
and how you turned to God from idols to serve a living and
true God” (1 Thessalonians 1:9). Many of the Thessalonian
Believers came out of Greco-Roman paganism, quite recently
as indicated by Paul’s salutation. A large sector of his
audience also included a number of “devout Greeks” (IDB,
4:622), as the first major group to receive the new faith in
Yeshua appear to have been Greek proselytes to Judaism (ISBE,
4:832).
Contrary to what some in the Messianic
community today might want to believe, no Hebrew or Aramaic
origin for 1 Thessalonians has ever been suggested by any
reputable scholar. All are in agreement that Paul wrote this
letter in Greek, especially given the orientation of even
the Jewish audience.
Acts 17:5-10 tells us that Paul was forced to
leave Thessalonica abruptly, due to hostility from the local
Jewish community over his preaching the gospel. Paul wrote
the Thessalonians, mostly new Believers coming out of
paganism, about the persecution that they were facing
(3:3-5). Paul’s letter deals with some practical
instructions for proper living (4:1-12), and he wanted to
clarify for them some misconceptions regarding the Messiah’s
return (4:13-18).
“Far and away the largest theological
contribution of the Epistles [1&2 Thessalonians] lies in
what they say about eschatology” (EXP, 11:223).
Teachings regarding the Last Days appear in every chapter of
this letter (1:9-10; 2:19-20; 3:13; 4:13-18; 5:23-24), and
are dominate throughout ch. 4. 1&2 Thessalonians, along with
Yeshua’s Olivet Discourse (Matthew 24; Mark 13; Luke 21) and
the Book of Revelation, form the backbone of end-time
teachings within the Apostolic Scriptures. Secondary issues
in 1 Thessalonians regard proper sexuality and being aware
of the times in which one is living.
The persecution that the Thessalonians were
facing is often attributed to the hostility that the Jewish
leadership at the synagogue had toward Paul (Acts 17:5-9).
This hostility may have been because the Greek proselytes in
their midst were eager upon hearing the good news of Yeshua.
The synagogue leaders may have cherished this group of
converts and was upset that they left their tutelage
(Guthrie, 586). In spite of this, however, the persecution
of the Thessalonian Believers appears to be of Thessalonian,
and not Jewish origin (IDB, 6:623), but possibly came
as a result of Jewish influence over local leaders. The
initial charge against Paul that the Jews brought was that
he was inciting rebellion against Caesar.
1 Thessalonians does not prove to have many
Messianic-specific subject issues to wade through. “There is
no reference to the Torah and, consequently, no language of
justification…That does not mean [Paul’s] thought is
impoverished; it is simply different, fitted to the church
he addresses” (ABD, 6:517). We would be remiss not to
keep in mind the fact that when Paul first visited
Thessalonica, he reasoned with the Jews there from the Torah
and the Prophets (NBCR, 1154). However, eschatology
dominates his writing to them, so any Torah-relates issues
are secondary, if not tertiary, at best. It is safe to place
1 Thessalonians after the Jerusalem Council. 1 Thessalonians
also addresses some critical theologies regarding the
plurality of the Godhead, the Divinity of the Messiah, the
First Century responsibility of the Apostles, and pastoral
responsibility.
If there are any challenges that exist in 1
Thessalonians, they do not relate to the validity of the
Torah and its commandments for us today, but relate to the
infamous pre- versus post-tribulation rapture debate. While
much of evangelical Christianity today leans heavily toward
the pre-trib viewpoint, and there is often not an even
balance between pre- and post-trib Christians, there is a
more even balance between pre- and post-tribulationists in
the Messianic community. Those of us who are post-tribulational
would do well to properly address 1 Thessalonians, and how
it may relate to the over-enthusiasm of some who examine
prophecy.
Bibliography
Beare, F.W. “Thessalonians, First Letter to the,” in IDB,
4:621-625.
Blaiklock, Edward M. “Thessalonica,” in NIDB, 1010.
Bruce, F.F. “1 and 2 Thessalonians,” in NBCR, pp
1154-1165.
Finegan, J. “Thessalonica,” in IDB, 4:629.
Gundry, Robert H. “The Early Epistles of Paul,” in A
Survey of the New Testament, pp 341-358.
Guthrie, Donald. “The Thessalonian Epistles,” in New
Testament Introduction, pp 585-606.
Krentz, Edgar M. “Thessalonians, First and Second Epistles
to the,” in ABD, 6:515-523.
Tenney, Merill C. “Thessalonians, Letters to the,” in
NIDB, pp 1008-1010.
_______________. “Thessalonians, First Epistle to the,” in
ISBE, 4:832-834.
Thomas, Robert L. “1 Thessalonians,” in EXP,
11:229-298.
2
Thessalonians
Approximate date:
52-53 C.E. (maximum of six months after 1 Thessalonians)
Author:
the Apostle Paul
Location of author:
Corinth
Target audience and their location:
Jewish and non-Jewish Believers in Thessalonica
Genuine Pauline authorship of 2 Thessalonians
is questioned by many liberal theologians, even though the
text of this letter was well-known to many of the Church
Fathers (Guthrie, 593). Pauline authorship of 2
Thessalonians is often challenged on the basis of its
structure, and the fact that it is more formal and rigid in
its language than 1 Thessalonians. Some liberal theologians
believe that 2 Thessalonians was an “application letter”
written by a student of Paul to apply his instruction in 1
Thessalonians to a new situation. The majority of
conservative scholars, in contrast, hold to genuine Pauline
authorship, and the conviction that 2 Thessalonians
clarifies many of the statements made in 1 Thessalonians.
Tenney notes that none of the arguments against Pauline
authorship are valid, “for the two letters deal with two
different aspects of the same general subject, and bear so
many resemblances to each other that they are clearly
related” (NIDB, 1009).
2 Thessalonians was composed not long after
the letter of 1 Thessalonians. It was likely written by Paul
a maximum of six months later, although some speculate a
composition of a few weeks after 1 Thessalonians (ISBE,
4:835). 2 Thessalonians was probably written from Corinth,
and was written to clarify misunderstandings from the first
letter. It adds additional dimensions to the eschatology of
1 Thessalonians, specifying that certain events must precede
the return of Yeshua (2:1-3), and it introduces “the man of
sin” (2:3-9). The letter was probably written to answer the
claims of an unauthorized letter that said the return of
Yeshua was at hand (2:2). The text takes on a distinctly
more Jewish character than 1 Thessalonians, including
references to “the day of the Lord” (2:2), which the largely
non-Jewish readership would not have been as familiar with
as the Jewish readership.
Like 1 Thessalonians, no one in the
scholastic community has ever proposed a Hebrew or Aramaic
origin for the text of 2 Thessalonians. A Greek composition
of 2 Thessalonians is definite given its audience.
The theology of 2 Thessalonians is largely
focused around eschatology. Paul specifies many of the
general end-time claims of 1 Thessalonians. He encourages
the Believers in Thessalonica (1:4-10), corrects
misunderstandings relating to the Second Coming (2:1-12),
and is forced to exhort many of the Thessalonians to work
(2:13-3:15). There was a strong belief that the return of
Yeshua and the end of the world were at hand, and men were
not working, providing sustenance for their families. As
Gundry remarks, “The fanaticism arose out of a belief in the
immediacy of Jesus’ return…Paul therefore writes this second
epistle to the Thessalonians to quiet the fanaticism by
correcting the eschatology that gave rise to it” (Gundry,
356).
2 Thessalonians offers no huge theological
challenges for the Messianic community today. It is
interesting, though, that Paul does write, “the mystery of
lawlessness is already at work” (2:7), indicating that in
the mid-First Century the community of faith was already
distancing itself from the Torah. However, the bulk of
Paul’s writing relates to the return of Yeshua, and responds
to the arguments of so-called end-time immanency. If
anything, there is more in 2 Thessalonians that regards the
infamous pre- versus post-tribulation rapture debate. It
also addresses the need for us not to be too overanxious
about the end-times.
Bibliography
Beare, F.W. “Thessalonians, First Letter to the,” in IDB,
4:625-629.
Bruce, F.F. “1 and 2 Thessalonians,” in NBCR, pp
1154-1165.
Gundry, Robert H. “The Early Epistles of Paul,” in A
Survey of the New Testament, pp 341-358.
Guthrie, Donald. “The Thessalonian Epistles,” in New
Testament Introduction, pp 585-606.
Krentz, Edgar M. “Thessalonians, First and Second Epistles
to the,” in ABD, 6:515-523.
Tenney, Merill C. “Thessalonians, Letters to the,” in
NIDB, pp 1008-1010.
_______________. “Thessalonians, Second Epistle to the,” in
ISBE, 4:834-836.
Thomas, Robert L. “2 Thessalonians,” in EXP,
11:301-337.
1 Timothy
Approximate date:
63-64 C.E. or 65-67 C.E.
Author:
the Apostle Paul
Location of author:
traveling to Macedonia
Target audience and location:
Timothy in Ephesus
The author of 1 Timothy is identified in the
text as being the Apostle Paul (1:1), and while many
conservatives accept genuine Pauline authorship, liberals do
not. Liberals often favor the belief that the Pastoral
Epistles (1 Timothy, 2 Timothy, Titus) were written by third
generation Christians (IDB, 4:651), casting doubts on
their historicity. It is doubted on the basis that Paul
could not have written 2 Timothy from his imprisonment in
Rome described in Acts 28 (even though this was more of a
house arrest), and consequently 1 Timothy is attached to
this premise. However, it is reasonable to infer that Paul
was released from his imprisonment described at the end of
Acts, and traveled to Spain (cf. 1 Clement 5), only
later to be arrested when he returned to Rome.
Paul writes his letter to Timothy, who was a
native of Lystra in Asia Minor (Acts 20:4). Timothy’s father
was a Greek, but his mother was a Jewess. Timothy was taught
from the Tanach as a young man by his Jewish grandmother
Lois, and later his mother (2 Timothy 1:5; 3:15), but he was
never circumcised, nor converted to Judaism. It is assumed
that Timothy’s mother was not originally religious, causing
her to marry a Greek man, who would not allow his son to be
circumcised (ISBE, 4:857). When Timothy came to faith
in the Messiah Yeshua, Paul made sure that he underwent
circumcision. “Paul regarded Timothy’s circumcision not as a
means of salvation but as a legal act to remove a serious
obstacle to the gospel” (Ibid.). Timothy assisted Paul in
his work in Macedonia and Achaia (Acts 17:14-15; 18:5), and
was with him during most of his work in Ephesus (Acts
19:22). Timothy was Paul’s traveling companion, going with
him from Ephesus to Macedonia, to Corinth (Acts 20:3),
through Asia Minor (Acts 20:1-6), and even to Jerusalem.
The Apostle Paul mentions Timothy as a
“co-sender” of six of his letters (2 Corinthians,
Philippians, Colossians, 1&2 Thessalonians, Philemon). When
he found himself imprisoned in Rome again, Paul asked
Timothy to join him (2 Timothy 4:9, 21). While we do not
know if Timothy made it to Rome, we can safely assume that
he made every effort to do so. Timothy is mentioned more
times than any of Paul’s other companions, indicating a fond
affection for him (NIDB, 1018). In spite of his young
age, natural reserve, and timidity (1 Corinthians 16:10; 2
Timothy 1:7), as well as his frequent ailments (1 Timothy
5:23), he was a faithful servant to the community of faith,
following the tasks assigned to him by Paul and the other
Apostles with absolute dedication.
1 Timothy was written by Paul to Timothy
while he was in Ephesus (1:3). Paul leaves the Ephesian
assemblies in Timothy’s capable care, and writes the letter
while traveling to Macedonia. The letter is often estimated
as having been written in 63-64 C.E., although some prefer a
slightly later date of 65-67 C.E. Paul indicates in this
letter that he might not return for some time, so he writes
to encourage him (1:3, 18). Paul instructs Timothy to refute
false teachings (1:3-7; 4:1-8; 6:3-5, 20-21), and to
adequately supervise the assembly (ch 2; 3:1-13; 5:17-25).
Contrary to
the opinion of some in the Messianic community, no Hebrew or
Aramaic origin for 1 Timothy has ever been proposed by
anyone in the scholastic community. It is impossible
considering that Timothy was raised as a Greek in Lystra,
and would have spoken Greek as his native language. In fact
his very Greek name Timotheos (Timoqeoß)
is preserved in modern Hebrew translations of the New
Testament as Timotius (sWYtAmyj).
The problem that had infected the Ephesian
congregations Timothy was overseeing likely involved
Gnosticism, or at least a primitive form of it, combined
with people thinking that they should be Torah teachers who
should not be (1:3-7). Combined with this was a form of
asceticism. While expositors have often assumed that many of
the problems Timothy had to address were Jewish in nature,
“the nature of the heresy has nothing in common with
legalistic Judaism. The second danger is the identification
of the opposition with a well-known Gnostic movement of the
second century” (IDB, 3:672). Timothy also had the
job of making sure that proper order and organization were
in place among the leaders of the Ephesian assemblies.
The Messianic community today faces some of
the same issues described by Paul in 1 Timothy. We have
Judaizers or “Influencers” who think themselves to be
teachers of the Torah, and have no business being such, and
are led by Gnostic-type ideas. As Paul says, “These promote
controversies rather than God's work—which is by faith…They
want to be teachers of the law, but they do not know what
they are talking about or what they so confidently affirm”
(1 Timothy 1:4b, 7, NIV). We would do well to heed Paul’s
words to Timothy, and understand them for what they meant to
the Torah community in Ephesus, and what they mean for the
emerging Messianic movement today.
Bibliography
Beker, J.C. “Pastoral letters,” in IDB, 3:668-675.
Earle, Ralph. “1&2 Timothy,” in EXP, 11:341-418.
Gundry, Robert H. “The Pastoral Epistles of Paul,” in A
Survey of the New Testament, pp 409-420.
Guthrie, Donald. “Pastoral Epistles,” in ISBE,
3:679-687.
______________. “The Pastoral Epistles,” in New Testament
Introduction, pp 607-657.
Hawthorne, G.F. “Timothy,” in ISBE, 4:857-858.
Hendriksen, William. “Pastoral Letters,” in NIDB, pp
753-755.
_________________. “Timothy,” in NIDB, pp 1018-1019.
Kee, H.C. “Timothy,” in IDB, 4:651.
Quinn, Jerome D. “Timothy and Titus, Epistles to,” in ABD,
6:560-571.
Stibbs, A.M. “The Pastoral Epistles,” in NBCR, pp
1166-1186.
2 Timothy
Approximate date:
66-67 C.E.
Author:
the Apostle Paul, possibly written down by a scribe
Location of author:
Rome
Target audience and their location:
Timothy in Ephesus
The issues surrounding genuine Pauline
authorship for 2 Timothy are the same as those for 1
Timothy. Generally, Pauline authorship of 2 Timothy is
accepted by many conservatives, but doubted by liberals
because of an advanced grammatical structure that is unique
to the other Pauline letters. Some conservatives do believe,
however, that 2 Timothy and Titus may have been composed by
members of Paul’s entourage, under his authority, during his
imprisonment (ABD, 6:568). This would certainly
account for its advanced wording.
The letter of 2 Timothy is generally agreed
to have been written during Paul’s second imprisonment under
Nero in 66-67 C.E., from Rome, prior to the winter (4:21),
and probably after Paul’s letter to Titus. While Paul’s
first imprisonment in Rome was in a rented house (Acts
28:30), his second imprisonment came from a dungeon (4:13),
where Paul was chained like a criminal (1:16; 2:9). Paul
writes his letter, reflecting on the fact that the work God
had for him had been completed, and that his life was ending
(4:6-8).
Paul wrote Timothy because of an extreme
loneliness he was feeling, as only Luke, of Paul’s inner
circle, was still with him (4:11). Titus and Tychicus were
away in Crete (4:10-12), and the rest deserted him (1:15;
4:10), possibly for fear of persecution or to pursue Earthly
pleasures. Paul desired Timothy to visit him (1:4), and for
him to come soon (4:9, 21). Paul writes Timothy because he
was greatly concerned for the persecutions that were coming,
presumably at the hands of Nero. Timothy is admonished by
Paul to keep and persevere in the gospel (1:14; 3:14), and
if necessary suffer for it (1:8; 2:3). Timothy was
overseeing the Ephesian assemblies at the time, and by
extension Paul is issuing some important instruction for
them.
Just like 1 Timothy, no scholar or academic
has ever proposed a Hebrew or Aramaic origin for the
composition of 2 Timothy. It is impossible given Paul’s
circumstances as a chained criminal in a Roman dungeon, and
the strong possibility that members of the Roman faith
community composed it for him on his authority. It
guarantees that the letter was composed in Greek, being sent
to Timothy, a native Greek speaker, and by extension to the
Ephesian assemblies.
2 Timothy is largely a personal letter from
the Apostle Paul to Timothy. Paul urges Timothy not to give
up in his faith, and not to be intimidated by any false
teachings or apostasy around him—likely the same issues as
in 1 Timothy. Paul stresses to Timothy that “all Scripture”
is inspired by God (3:16), and at the time that would
certainly have included the canon of the Tanach, but was
likely beginning to include some of the Apostolic texts.
Paul makes an interesting reference in his letter to Jannes
and Jambres (3:8), who are not described in the Torah
itself, but rather in Targum Jonathan on Exodus 7:11. When
Paul instructs Timothy to bring him the parchments or
scrolls, it likely included copies of the Tanach, records on
Yeshua’s life and teachings, other religious documents, and
Paul’s legal papers, including his certificate of Roman
citizenship (Gundry, 417).
The clear emphasis in 2 Timothy is for him to
maintain “sound doctrine” (4:3) in the assembly of faith.
Timothy is admonished to maintain order among those whom he
oversees. The emerging Messianic community today would do
well to take Paul’s words to Timothy seriously, because
there are Messianic groups that lack the order that Paul
desired Timothy to enforce.
Bibliography
Beker, J.C. “Pastoral letters,” in IDB, 3:668-675.
Earle, Ralph. “1&2 Timothy,” in EXP, 11:341-418.
Gundry, Robert H. “The Pastoral Epistles of Paul,” in A
Survey of the New Testament, pp 409-420.
Guthrie, Donald. “Pastoral Epistles,” in ISBE,
3:679-687.
______________. “The Pastoral Epistles,” in New Testament
Introduction, pp 607-657.
Hendriksen, William. “Pastoral Letters,” in NIDB, pp
753-755.
Quinn, Jerome D. “Timothy and Titus, Epistles to,” in ABD,
6:560-571.
Stibbs, A.M. “The Pastoral Epistles,” in NBCR, pp
1166-1186.
Titus
Approximate date:
63-64 C.E.
Author:
the Apostle Paul
Location of author:
Nicopolis
Target audience and their location:
Titus in Crete
The author of the letter to Titus is very
clearly identified as being the Apostle Paul in the text
(1:1). Genuine Pauline authorship is not doubted by
conservatives, neither was it doubted by the Second Century
Church. Pauline authorship is doubted by liberals, who often
believe that Titus was composed by second or third
generation Christians.
This letter, in the series of Pastoral
Epistles, is addressed to Titus, one of Paul’s original
converts (1:4). Titus was very important to Paul, as Paul
took him to Jerusalem (Galatians 2:1-3). When Paul took
Titus to Jerusalem, Titus was not circumcised (Galatians
2:3-5). In the growing world of Jewish New Testament
studies, there is debate as to what this would mean, whether
he was not physically circumcised, or if being “circumcised”
is an expression meaning conversion to Judaism. Regardless
of which is correct, we may safely assume that when Titus
accompanied Paul to Jerusalem he was a rather young
Believer, and Paul wanted to show him the holy city.
Titus probably worked with Paul during his
time in Ephesus. It is notable that “We hear nothing further
of Titus till the time of Paul’s ministry at Ephesus on the
third missionary journey” (EXP, 11:422). He likely
grew leaps and bounds in his Messianic faith during this
time. Titus was given the responsibility by Paul to deliver
the letter of 2 Corinthians to Corinth (2 Corinthians 8:3).
Later, we see that Paul and Titus worked together on the
island of Crete (1:5), and Titus remained there to continue
the work as Paul’s representative (1:5; 2:15; 3:12-13). The
last we see about Titus in the Biblical text is that he went
on a mission to Dalmatia (1 Timothy 4:10).
The letter to Titus was almost assuredly
written before 2 Timothy, in approximately 63-64 C.E. Some
believe that Titus was written during Paul’s second
imprisonment in Rome, but the text of Titus indicates that
Paul asks him to meet him in Nicopolis (3:12-14), a town on
the west coast of Greece. Titus was in Crete when the letter
was addressed to him, and by extension Paul’s instruction
was not only to Titus, but to the Cretan assemblies. Crete,
being an island in the Southern Aegean Sea, was at a
deplorable moral level in the First Century. Paul actually
quotes the Cretan poet Epimenides, “Cretans are always
liars, evil beasts, lazy gluttons” (1:12), in pointing out
that Titus had his work cut out for him. Titus was given
apostolic authority to see that the congregations of Crete
were well-cared for, and to prepare the way for Apollos and
Zenas (3:13).
As with the other Pastoral Epistles, no one
in the scholastic world has ever proposed a Hebrew or
Aramaic origin for Titus. Contrary to what a few in the
Messianic movement might want to believe, a Greek
composition for Titus is absolutely certain. Titus “was a
Greek” (Galatians 2:3), and would have spoken Greek as his
native language. Titus was operating in Crete when Paul
wrote him from Nicopolis, all areas where Greek was spoken
as the primary language.
The letter to Titus includes a strong
emphasis by Paul on loving and doing good (1:8, 16; 2:3, 7,
14; 3:1, 8, 14), as true sanctification was needed in Crete
(NIDB, 754). One explanation is that the letter was
written by Paul because “Titus was directed to appoint
morally and doctrinally qualified elders in the various”
assemblies (EXP, 11:423). There may have also been
some limited Gnostic influence circulating around Crete as
well (IDB, 3:673). Yet another explanation is that
“certain Jewish-Christian teachers [had] perverted the
consciences of their fellow believers; the new Pauline
presbyter-bishops must stop them” (ABD, 6:560). What
is interesting about this explanation is that it places the
context of Titus’ work as being within “the Jewish-Christian
congregation” (Ibid., 6:561). This would mean that Titus was
overseeing various Messianic congregations, preparing the
way for Apollos, who was strong in the Tanach (Acts 18:24),
and Zenas “the Torah expert” (3:13, CJB). The letter
by Paul to Titus presents no major challenges for the
Messianic community today when placed in its historical
context.
Bibliography
Beker, J.C. “Pastoral letters,” in IDB, 3:668-675.
Gundry, Robert H. “The Pastoral Epistles of Paul,” in A
Survey of the New Testament, pp 409-420.
Guthrie, Donald. “Pastoral Epistles,” in ISBE,
3:679-687.
______________. “The Pastoral Epistles,” in New Testament
Introduction, pp 607-657.
Hendriksen, William. “Pastoral Letters,” in NIDB, pp
753-755.
_________________. “Titus,” in NIDB, 1021.
Hiebert, D. Edmond. “Titus,” in EXP, 11:421-449.
Quinn, Jerome D. “Timothy and Titus, Epistles to,” in ABD,
6:560-571.
Stibbs, A.M. “The Pastoral Epistles,” in NBCR, pp
1166-1186.
Philemon
Approximate date:
60-62 C.E.
Author:
the Apostle Paul
Location of author:
Rome (majority), Ephesus or Laodicea (minority)
Target audience and location:
Philemon, from Colossae or Lycus Valley
The author of the letter to Philemon is
identified in the text as the Apostle Paul (vs. 1, 9, 19),
and conservative theologians often regard Pauline authorship
as genuine. This letter appears in a series that is
generally referred to as the “Prison Epistles,” along with
Ephesians, Philippians, and Colossians. Pauline authorship
of Philemon is challenged by liberals, many of whom merely
believe that it “was written in the second century to
instruct the church in handling the slavery question” (EXP,
11:453).
The composition of Philemon is closely
connected to Colossians, as the same company of people are
listed as extending greetings to Philemon, as in Colossians
(Colossians 1:1; cf. Philemon 1). This would place
Philemon’s composition in approximately 60-62 C.E., and most
probably from Rome during Paul’s first imprisonment. Some
theologians differ, advocating that Paul wrote this letter
from Ephesus, or even possibly that this was the letter
“written from Laodicea” (Colossians 4:16; cf. IDB,
3:783), but the majority conservative position favors a
Roman origin for the epistle.
Paul writes this letter to Philemon, who was
a Greek Believer in Colossae, but who may have lived in the
Lycus Valley adjacent to Colossae. Philemon was a slave
owner (Colossians 4:1), but had a congregation of Believers
meeting in his home. According to the traditional view of
composition, his slave Onesimus had been stolen from him,
but later fled his captors and ran to Rome (v. 18; Gundry,
392). Later, Onesimus himself became a Believer in Yeshua,
and somehow encountered Paul while in Rome. Paul writes to
Philemon, appealing for him to accept Onesimus as a fellow
brother (v. 16), encouraging that Onesimus needs to be
“profitable” as his name means (Ibid.). Paul asks that
Philemon treat Onesimus as a “son,” perhaps in reference to
Rabbinical opinions of the time which held that if one
trains a neighbor’s son in the Torah, that person is as a
son to him (NIDB, 780). Paul asks Philemon to cancel
the debt that is incurred by Onesimus (vs. 18-20).
No scholar or theologian has ever dreamed of
proposing a Hebrew or Aramaic origin for the letter to
Philemon. This is impossible for any number of important
reasons. Both Philemon and Onesimus, the runaway slave,
would have been Greek speakers. While Paul’s ability to
communicate as an able Jewish rabbi is present in the text,
so is his ability to write letters in Greek style. “Only
recently…have scholars shown the strong influence of Greek
rhetorical conventions on Paul’s masterful argumentation in
Plmn, in particular the genre of deliberative rhetoric…By
use of skillful appeals to the reason, the emotions, and the
character of their hearers, rhetoriticians sought to
establish two motives for action: maintaining honor and
gaining advantage” (ABD, 5:306). What is intriguing
about the composition of Philemon is that Paul, as a Jew
from the Diaspora and a Pharisee, is able to communicate
very eloquently to a wealthy Asiatic Greek, who came to
faith in the Messiah.
The letter to Philemon reveals some very
important historical data about the early Messianic
community, including the fact that they largely met in
homes. This was patterned after the Jewish synagogues, which
in many Diaspora cities met in homes, with the exception of
where there was a large Jewish community. In fact, no actual
“church buildings” are believed to have existed until the
Third Century (NIDB, 780).
The Epistle of Philemon has presented many
challenges for Christians over the centuries, and even more
challenges for those living in the modern age. Roman law in
the First Century required strict punishment for any runaway
slave (IDB, 3:783). Many questions have arisen when
interpreting what Paul means by his letter. Is Paul urging
moderation on the part of Philemon toward Onesimus? Does
Paul support slavery? Does Paul write this letter so
Onesimus can be freed by Philemon? Is Paul indifferent to
slavery? Edward M. Blaicklock offers the perspective,
“Slavery is never directly attacked as such, but principles
that must prove fatal to the institution are steadily
inculcated” (NIDB, 780).
Some Reformed theologians of the Eighteenth
and Nineteenth Centuries actually used Philemon as a support
for the institution of slavery, as Paul does not directly
address the issue in his letter. Likewise, many other
theologians of the same period used Philemon as a support
for abolitionism. Perhaps the question of slavery is not
easily answered from Philemon as we have no extant
information on how Onesimus became a slave. Did he become a
slave because of an indebtedness he was trying to pay off,
or was he a slave because of some military campaign against
an oppressed people? Likewise, we have no extant data on who
Philemon was, other than him being a wealthy man, how he
accumulated this wealth, or what his occupation was.
Because of the lack of information we have on
Philemon’s and Onesimus’ backgrounds, many take a moderate
stance, which is that Paul’s opinion relating to Onesimus’
state as a new Believer required Philemon to free him (IDB,
3:782). In other words, the First Century Messianic
community should have freed slaves who came to faith, but
not those who did not come to faith. Of course, our exegesis
of Philemon must be tempered by the fact that Onesimus was
not a slave like the Ancient Israelites were in Egypt.
Rather than helping to run the Egyptian Empire, Onesimus was
probably a household servant or field laborer, and his
master saw that all of his needs were met.
Bibliography
Bartchy, S. Scott. “Philemon, Epistle to,” in ABD,
5:305-310.
Blaicklock, Edward M. “Philemon, Letter to,” in NIDB,
pp 780-781.
Gundry, Robert H. “The Prison Epistles of Paul,” in A
Survey of the New Testament, pp 390-408.
Guthrie, Donald. “Philemon,” in NBCR, pp 1187-1190.
______________. “The Epistle to Philemon,” in New
Testament Introduction, pp 660-667.
Hemer, C.J. “Philemon, Epistle to,” in ISBE,
3:831-832.
Lyman, M.E. “Philemon, Letter to,” in IDB, 3:782-784.
Rupprecht, Arthur A. “Philemon,” in EXP, 11:453-464.
Hebrews
Approximate date:
64-70 C.E.
Author:
unknown, but often favored to be Barnabas or Apollos
Location of author:
the Jewish Diaspora, probably Corinth or Italy
Target audience and their location:
the Jewish Diaspora, probably Rome, Alexandria, Eastern
Mediterranean
The overwhelming theme of the Epistle to the
Hebrews is the superiority of Yeshua’s sacrifice and blood
atonement over the animal sacrifices of the Levitical
priesthood. Yeshua’s atoning work for mankind is permanent,
compared to animal sacrifices that at best could only
provide a temporary covering for sin. The author of Hebrews
writes, “He has obtained a more excellent ministry, by as
much as He is also the mediator of a better covenant, which
has been enacted on better promises” (8:6). The New Covenant
initiated by Yeshua’s blood is better than the Old Covenant,
which demanded death for those who violated the Torah,
because Yeshua’s blood covers our sin.
The letter to the Hebrews was known in early
Christianity and is quoted as early as 95 C.E.,
demonstrating that it was written well before the end of the
First Century. There are various parallels between Hebrews
and the Epistle of Clement to the Corinthians:
“By faith Noah, being warned by God
about things not yet seen, in reverence prepared an ark for
the salvation of his household, by which he condemned the
world, and became an heir of the righteousness which is
according to faith” (Hebrews 11:7).
“Noah, being found faithful, preached
regeneration to the world through his ministry; and the Lord
saved by him the animals which, with one accord, entered
into the ark: (1 Clement 9:4).
“And He is the radiance of His glory and the
exact representation of His nature, and upholds all things
by the word of His power. When He had made purification of
sins, He sat down at the right hand of the Majesty on high”
(Hebrews 1:3).
“This is the way, beloved, in which we find
our Savior, even Jesus Christ, the High Priest of all our
offerings, the defender and helper of our infirmity. By Him
we look up to the heights of heaven” (1 Clement
36:1).
There is some debate over the authorship of
the Epistle to the Hebrews, as the author of the epistle
does not identify himself. There are various extant
traditions from Church history suggesting different authors.
The Eastern Church has held to the tradition
that the Apostle Paul wrote Hebrews, based on the testimony
of Clement of Alexandria from the late Second Century. The
Fourth Century historian Eusebius records, “The epistle to
the Hebrews he asserted was written by Paul to the Hebrews
in the Hebrew tongue, but it was carefully translated by
Luke and published among the Greeks since one finds the same
character of style and of phraseology in the epistle as in
Acts” (Ecclesiastical History 6.14.2). However,
Origin of Alexandria in the Third Century was forced to say,
“who it was that really wrote this epistle, God only knows”
(6.25.14). The salutation in Hebrews 13:25, “Grace be with
you all,” a common salutation in Pauline writing, is
sometimes used as a support for Pauline authorship. While
Paul was an early candidate for Hebrews’ authorship, as much
of the theology is Pauline in nature, no complete certainty
is attached to him. The writing style is more direct and
does not digress like Paul. The Church of the Middle Ages
generally accepted Pauline authorship, until it was
challenged by Luther and Calvin in the Reformation. Most
evangelical Christians today totally discount Pauline
authorship.
Tertullian of Carthage suggested Barnabas for
the authorship of Hebrews, and his is the oldest extant
tradition. He wrote in the late Second Century, “For there
is extant withal an Epistle to the Hebrews under the name of
Barnabas—a man sufficiently accredited by God, as being one
whom Paul has stationed next to himself in the uninterrupted
observance of abstinence” (On Modesty 20). In support
of Barnabas being the author of Hebrews, he is attested to
be a Levite (Acts 4:26-37), and he had direct contact with
those who heard and saw Yeshua firsthand (Hebrews 2:3). He
would have been familiar with the intricacies of the
sacrificial system, and would have been able to testify of
Yeshua in a very Pauline manner, yet distinct from Paul.
A third candidate proposed for the authorship
of Hebrews is Apollos, first suggested by Luther and
believed by many conservative theologians today. Apollos was
an acquaintance of Paul (1 Corinthians 16:22), and was
tutored by Priscilla and Acquila (Acts 18:26). Apollos was
from Alexandria, and the manner of vocabulary in Hebrews
shows some significant Alexandrian influence (NIDB,
427). More than any other book of the Apostolic Scriptures,
the Epistle to the Hebrews has thirty-two direct quotations
from the Tanach, of which only four are not quoted
explicitly from the Septuagint (IDB, 2:572). Apollos
was attested to “be mighty in the Scriptures” (Acts 18:24),
and Hebrews demonstrates a style of oratorical rhetoric. Its
author knew Timothy (Hebrews 13:23), and had influence over
various First Century congregations (Guthrie, 679). The
challenge to believing that Apollos was author of Hebrews is
that there is no extant tradition to substantiate it, only
speculation based on internal Biblical evidence.
Other candidates for Hebrews’ authorship that
are often proposed are Luke, Silas, and even Priscilla.
However, no complete certainty, and even less evidence, is
extant favoring these.
We can deduce some things based on the style
and linguistics of the Epistle to the Hebrews. While many
Messianics believe that of all the books of the Apostolic
Scriptures, Hebrews would have been written in Hebrew, the
fact that there is no extant copy of a “Hebrew Hebrews”
speaks for itself. Furthermore, the author of Hebrews
“writes Greek with a purity of style and vocabulary to which
the writings of Luke alone in the NT can be compared” (ISBE,
2:666). This indicates that the “author was probably a
Hellenist, a Greek-speaking Jew. He was familiar with the OT
Scriptures and with the religious ideas of the Jews” (Ibid.,
2:665). In the text of Hebrews “There is a constant rhythm
between theology and moral appeal, which reminds one
somewhat of passages in IV Maccabees and Philo” (IDB,
2:571). “The writer’s method of argument generally proceeds
in accordance with the rules of Greek rhetoric. He does not
digress the way Paul does in most of his letters” (ISBE,
2:664). While the theological character of Hebrews is
Pauline, its writing style and authorship are not; this
indicates an author who knew Paul, but who could get
straight to the point of his message.
The author of Hebrews is believed by some to
have been writing from Italy, indicated by his salutation
“those from Italy greet you” (Hebrews 13:24). However, this
may be a reference to people from Italy in his circle of
associates. Many theologians believe that the target
audience of Hebrews was the Jewish Believers in Rome, but
possibly also Corinth, Alexandria, and across the Diaspora.
Assuming that a composition of 64-70 C.E. is accurate, as
the author of Hebrews speaks in the present tense of the
sacrificial system still functioning, the likely audience
are Jewish Believers outside of the Land of Israel. By this
time, the bulk of Jewish Believers were living in the
Diaspora, and things in Judea were becoming increasingly
violent per the actions of the Zealot movement. The author,
seeing that the destruction of the Temple was imminent,
writes to reassure those whose faith was centered around the
Temple that the sacrifice of Yeshua is superior to the
animal sacrifices. He writes “there is a setting aside of a
former commandment because of its weakness and uselessness”
(7:18), presumably until the restoration of the Temple in
the Millennium, per the prophecies of Ezekiel chs. 40-44.
The Levitical priesthood could only minister to the people
of Israel in the Tabernacle and Temple. With the Temple soon
to be gone, the Believers needed to see themselves as being
served by Yeshua’s priesthood in Heaven, first prefigured by
Melchizedek.
Yeshua is, without a doubt, the major theme
of the Epistle to the Hebrews. The text opens up in ch. 1
with a lauded praise of the Messiah, emphasizing that all
things have been given to Him and that all things are to
worship Him. The author of Hebrews affirms the Divinity of
Yeshua, and the fact that Yeshua is the Son of God, whereas
Moses was only a servant. The author certainly does not
demean Moses, indeed attesting that Moses was “faithful”
(3:5); but Moses as a human man could never do what the
Messiah has done as the Son of God. Faith is a theme of
Hebrews, as the author describes the Hebrew Patriarchs and
Prophets as those “of whom the world was not worthy”
(11:38). One of the overwhelming themes of the text is the
New Covenant, with the author offering extensive quotes from
Jeremiah 31. While most Christian theologians have
interpreted these New Covenant passages as annulling the
Torah, the author of Hebrews himself plainly states “for
this is the covenant that I will make with the house of
Israel after those days, says the Lord: I will put My laws
into their minds, and I will write them on their hearts. And
I will be their God, and they shall be My people”
(8:10; cf. 10:16).
Some in the Messianic community today, who
tend to de-emphasize the final atonement of Yeshua,
have difficulty understanding the Epistle to the Hebrews. It
is absolutely true that Hebrews must be understood in the
context of the Tanach, and the continual allusions made to
it. The author of Hebrews had a strong command of the Tanach,
and was quite familiar with the operating Temple system in
Jerusalem. He also saw that the fall of that system, which
occurred in 70 C.E., was going to take place. Jewish
Believers needed assurance that their salvation was not in
jeopardy, and they could continue on in their faith without
the Temple. While the author of Hebrews lauds the Levitical
service and Moses, he does emphasize the superiority of
Yeshua the Son of God and His work over it.
Bibliography
Bruce, F.F. “Hebrews, Letter to the,” in IDBSup, pp
394-395.
Dinkler, E. “Hebrews, Letter to the,” in IDB,
2:571-575.
Gundry, Robert. “Hebrews: Jesus as Priest,” in A Survey
of the New Testament, pp 421-430.
Guthrie, Donald. “Hebrews, Epistle to the,” in ISBE,
2:663-670.
______________. “The Epistle to the Hebrews,” in New
Testament Introduction, pp 668-721.
Mickleson, A. Berkley. “Hebrews, Letter to the,” in NIDB,
pp 427-429.
Morris, Leon. “Hebrews,” in EXP, 12:3-158.
Stibbs, A.M. “Hebrews,” in NBCR, pp 1191-1221.
James
Approximate date:
45-50 C.E.
Author:
James the Just, brother of Yeshua
Location of author:
Jerusalem or Judea
Target audience and their location:
Jewish Believers in the immediate Diaspora: Phoenicia,
Cyprus, Antioch
The Epistle of James is widely considered by
theologians to have the most “Jewish character” of all of
the other writings of the Apostolic Scriptures, perhaps save
the Gospel of Matthew. This is largely due to its emphasis
on works and the moral conduct of the individual, deeply
rooted in the Torah or Law of Moses. Some have even
suggested that aside from the few references to Yeshua the
Messiah, that James would more appropriately fit in the
canon of the Tanach (Old Testament) rather than the
Apostolic Writings (New Testament). James’ writing style is
most authoritative, and there are many parallels in his
writing to the teaching style of the Messiah during His
Sermon on the Mount and the Wisdom literature of both the
Hebrew Bible and the Apocrypha. Some of James’ writing even
parallels that of Greek and Roman moralists of his time,
attesting to a rather broad audience who received his
letter.
The authorship of the Epistle of James is
agreed upon by most conservative scholars to be James, the
half-brother of Yeshua, also known as James the Just. (This
is not the Apostle James, the brother of the Apostle John
and one of the two sons of Zebedee, who was killed by Herod
in Acts 12:2.) As early as Acts 12:17 where Peter commanded,
“Report these things to James and the brethren,” James the
brother of the Lord was an instrumental player in the
assembly of Jerusalem. Scholars are not sure as to when
James wrote his letter, but are generally agreed that it was
written between 45-50 C.E., concurrent with James’ position
at the head of the Jerusalem assembly. It is also possible
it was written in the early 40s, as no direct reference to
the events or controversies surrounding the Jerusalem
Council are mentioned. The Apostle Paul attests in Galatians
1:18-19 that on his first visit to Jerusalem following his
conversion he sought no one out but Peter and James, and
then in Galatians 2:9 is given the right hand of fellowship
by James. He describes that “James and Cephas and John…were
acknowledged pillars” (NRSV), as these three men, beginning
with the half-brother of the Lord, were the leaders of the
First Century ekklēsia.
There are some important things written about
James in the writings of the early Church. Following the
ascension of Yeshua into Heaven, the Fourth Century
historian Eusebius writes that James was chosen to be one of
the deacons for the public service of the Jerusalem
assembly: “Then also James, called the brother of our Lord,
because he is also called the son of Joseph…This James,
therefore, whom the ancients, on account of the excellence
of his virtue, surnamed the Just, was the first that
received the episcopate of the church at Jerusalem” (Ecclesiastical
History 2.2.2). Eusebius also writes that “Clement, in
the sixth book of his Institutions, represented it thus:
‘Peter, and James, and John after the ascension of our
Savior, though they had been preferred by our Lord, did not
contend for the honor, but chose James the Just as bishop of
Jerusalem’” (Ecclesiastical History 2.2.3). These
historical attestations tell us the position that James held
in the Jerusalem assembly, and the regard that others had
for him as the brother of Yeshua. We have to interpret this
as meaning that James’ writings themselves must likewise be
held in high regard.
James directs his epistle “to the twelve
tribes in the Dispersion” (1:1, RSV). Most have interpreted
this as meaning that he wrote only to his Jewish brethren,
but with an understanding of various prophecies, this is
obviously a reference to all Israel. In Acts 15, the
Jerusalem Council meeting, James is the one who delivers the
final ruling concerning the non-Jews coming to faith in the
Messiah and what is to be done. He quotes from Amos 9:11-12
(cf. Acts 15:16-18) and equates the non-Jews coming to faith
with the salvation of all of Israel. In Acts 15:21 he ruled
that the non-Jews were to go to the Synagogue to be
instructed in the Torah or Law of Moses. James was the
appropriate figure to deliver this ruling, as the brother of
the Lord Himself.
Eusebius tells us “James, the brother of the
Lord, who, as there were many of this name, was surnamed
Just by all, from the days of our Lord until now, received
the government of the church with the apostles. This apostle
was consecrated from his mother’s womb. He drank neither
wine nor fermented liquors, and abstained from animal food.
A razor never came upon his head, he never anointed with
oil, and never used a bath. He alone was allowed to enter
the sanctuary. He never wore woolen, but linen garments. He
was in the habit of entering the temple alone and was often
found upon his bended knees, and interceding for the
forgiveness of the people; so that his knees became as hard
as camel’s, in consequence of his habitual supplication and
kneeling before God” (Ecclesiastical History
2.23.4-5). This is the kind of devotion that James had
regarding his faith and Torah observance.
The First Century historian Josephus records
that Ananus, the high priest, had James stoned to death:
“Ananus was of this disposition [to exercise his authority].
Festus was now dead, and Albinus was but upon the road; so
he assembled the sanhedrin of judges, and brought before
them the brother of Jesus, who was called Christ, whose name
was James, and some others, [or, some of his companions];
and when he had formed an accusation against them as
breakers of the law, he delivered them to be stoned” (Antiquities
of the Jews 20.2). What is interesting, of course, is
that even though James was brought forward on the charge of
breaking the Torah, the historical record attests that James
was quite faithful to it, and was very much permitted to
enter into the Temple complex.
Perhaps the most quintessential statement in
James’ epistle is “Even so faith, if it has no works, is
dead, being by itself” (2:17). James highly
emphasizes the lifestyle character of a Believer, and it is
because of this emphasis on works that many Christian
theologians have had difficulty understanding James over the
centuries. Many have viewed James’ writings and his emphasis
on works as being contradictory to the writings of Paul,
which are viewed to favor grace. However, James’ clear
position as the half-brother of the Lord has assured his
letter a place in the canon.
James’ primary audience was likely composed
of Jewish Believers who had fled the Land of Israel
following the martyrdom of Stephen. This is due to his
numerous references made about persecution and how we are to
endure through it. Because Stephen was a Hellenistic,
Greek-speaking Jew (Acts 6:5-9), it is logical to assume
that James’ audience was likely Hellenistic Jews living in
the Diaspora, with a substantial part of them living in
“Phoenicia and Cyprus and Antioch” (Acts 11:19). Some have
tried to suggest that as a Jew writing to fellow Jews James
would have composed his letter in Hebrew or Aramaic, but
this is improbable if his audience was a sizeable number of
Greek-speaking Jews, and new non-Jewish converts to the
faith.
R.B. Ward remarks in IDBSup that
“There is no doubt that James was written in Greek,
especially in view of the fact that the author employs
frequent wordplays (2:22; 4:13), catch-word connections
(1:4, 5, 12, 13), alliteration (1:2), and other linguistic
devices which can only be explained if Greek were the
original language. But James is also characterized by many
instances of Semitisms, including direct, spontaneous
Semitisms to the LXX…With reference to sentence syntax James
displays more Semitisms—in distinction from septuagintisms—per
page of the text than any other NT letter except I-III John.
The author knew ordinary Koine Greek as it was written by
people of some education, but he also had recourse to a
Semitic style” (p 469).
Even though the letter of James was written
in a very high quality of Greek, it includes many Hebraisms.
For a person of James’ caliber, it is not improbable at all
for him to have learned Greek as a secondary language,
especially with many of the early Jewish Believers coming
from Greek-speaking lands. This would account for James’
usage of Hebraisms in the Greek text, while still retaining
a high Greek linguistic style.
As Messianic Believers today, we know the
place that works should play in our lives. We follow the
Torah and keep its commandments because the Messiah Yeshua
did. We desire to be a part of that holy and set-apart
people that our Heavenly Father wants us to be. We cannot
just have “faith in our faith”; our faith in the God of the
Universe must be evidenced by our good conduct in the world,
and the standard that the Lord has set forth in the Torah.
James, the half-brother of Yeshua, continued to live by this
standard, and instructed others to live by it as well. He
emphasizes the ethics and morality that we should have. This
is not contradictory to the words of Paul that emphasize
grace and faith. Faith, grace, and works are not
contradictory to one another, as they all play a role in the
life of a Believer, but faith and grace by no means
invalidate the need for us to be living properly in
obedience to God.
Bibliography
Barabas, Steven. “James, Letter of,” in NIDB, pp
494-495.
Barnett, A.E. “James, Letter of,” in IDB, 2:794-799.
Burdick, Donald W. “James,” in EXP, 12:161-205.
Gundry, Robert H. “The Catholic, or General, Epistles,” in
A Survey of the New Testament, pp 431-453.
Guthrie, Donald. “The Epistle of James,” in New Testament
Introduction, pp 722-759.
Martin, Ralph P. Word Biblical Commentary: James, Vol
48.
Moo, Douglas J. Pillar New Testament Commentary: The
Letter of James.
Perkins, Pheme. “James,” in New Interpreter’s Study Bible,
pp 2171-2179.
Ward, R.B. “James, Letter of,” in IDBSup, pp 471-472.
Wessel, W.W. “James, Epistle of,” in ISBE, 2:959-966.
1 Peter
Approximate date:
63 or 64 C.E.
Author:
the Apostle Peter, assisted by Silvanus
Location of author:
Rome
Target audience and their location:
Jewish and non-Jewish Believers in Pontus, Galatia,
Cappadocia, Asia, Bithynia (Northern Asia Minor)
The author of the Epistle of 1 Peter
identifies himself as the Apostle Peter (1:1). The contents
of the letter are Petrine, from the personal character that
we see of Peter in the Gospels and Acts. Peter was widely
considered to be the most prominent of the original Twelve
Disciples, whose influence on the assembly was second only
to James the Just. Peter is the first to verbalize to Yeshua
that He is the Messiah, and Yeshua in turn tells Peter that
He will give His Disciples the authority to bind and loose,
prohibit and permit (Matthew 16:17-19). In the lists of the
Twelve Disciples in the Apostolic Scriptures, his name
always appears first (Matthew 10:2-4; Mark 3:16-19; Luke
6:14-16; Acts 1:13). It is Peter who preaches to the masses
gathered at Shavuot or Pentecost in Acts 2, when the
Holy Spirit is poured out, and it is he who goes to the
centurion Cornelius, the first non-Jewish person recorded to
be saved. Peter was a dominant figure at the Jerusalem
Council of Acts 15, which recognized that he had a special
calling from God to “the circumcised” (Galatians 2:7) or the
Jewish people.
Genuine Petrine authorship is accepted by
conservative theologians, as it was recognized in the
emerging Christianities of the Second and Third Centuries. 2
Peter 3:1 is the first attestation to it, referring to an
earlier letter, and there are some parallels with the late
First Century letter of 1 Clement. Peter’s first
letter is quoted extensively in Christian writings of the
Second and Third Centuries, attributing its contents and its
authorship squarely to the Apostle. The Fourth Century
historian Eusebius notes in his Ecclesiastical History
that “As to the writings of Peter, one of his epistles
called the first is acknowledged as genuine. This was
anciently used by the ancient fathers in their writings as
an undoubted work of the apostle” (3.3.1).
The intended audience of this letter is
identified early in its composition: “To those who reside as
aliens, scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia,
Asia, and Bithynia, who are chosen” (1:1). The intended
audience is generally believed by conservative theologians
to be a mixed group of Jewish and non-Jewish Believers. The
Jewish Believers would have had an easier time grasping
Peter’s message for them, but a non-Jewish audience is by no
means excluded. These Believers composed congregations in
Northern Asia Minor. “The letter was directed to members of
the Dispersion located in northern Roman provinces in Asia
Minor, which Paul did not visit and which may have been
evangelized by Peter between the Council of Jerusalem (A.D.
48) and the Neronian persecution at Rome” (NIDB,
774). There is debate among some theologians why Peter would
use the term “Dispersion” (RSV) in his letter, as this would
presuppose a largely Jewish audience. Does he use it in
reference to non-Jewish Believers as well? The text of the
letter seems so, as there were many “former pagans [who had]
given up their previous way of life and turned to the
‘living God’” (IDB, 3:761). The Jewish Believers who
had known the God of Israel did not come out of idolatry
(Gundry, 440).
As it concerns the restoration of all Israel,
Peter quotes numerous Scriptures from the Hebrew Tanach
which connect his readership with what the calling of Israel
is all about: a people for God’s own possession who testify
to the world of His greatness. He quotes directly from Hosea
2:23 in 1 Peter 2:10. This is an indication that Peter’s
audience included members of scattered Israel, and was not
exclusively Jewish. Messianic Believers today can be
encouraged that the Apostle Peter, who first acknowledged
Yeshua as the Messiah, saw the restoration of all Israel,
but it must be tempered with the reality that most of his
epistle deals with the daily trials and the persecutions
that all Believers must face, and that we all must
understand our individual roles that we play in the Body of
Messiah.
There is a substantial amount of debate as to
where Peter was when he wrote this epistle. 1 Peter 5:13
identifies Peter’s location as being “Babylon.” Was this
Babylon in Mesopotamia, or was it a veiled reference to
Rome? The traditional composition of 1 Peter, concurrent
with the extant traditions that adhere to Peter traveling to
Rome with John Mark, is that Peter composed this letter from
Rome. In 5:3 he writes concerning “my son Mark,” his
traveling associate, and according to tradition he was
martyred in Rome at the hands of Nero in about 67 or 68 C.E.
Rome is the likely place of composition, as there are no
traditions from the Eastern Church which substantiate that
he ever traveled to Mesopotamian Babylon. Conservative
scholars are in general agreement that the letter had to
have been written in the early 60s C.E., likely in either 63
or 64 C.E., at the time Nero was in power in Rome and
actively began hunting down and persecuting Believers.
Liberal theologians doubt Petrine authorship
because of the high Greek composition style that this letter
demonstrates to have, and advocate that 1 Peter was composed
sometime after Peter’s death. It is generally argued that
Peter, as a simple fisherman, would have been unable to
learn or communicate in Greek. However, “it must be
remembered that in Peter’s day Galilee was probably
bi-lingual: the Greek language would have been familiar to
Peter from boyhood (his own brother’s name [Andrew] is a
Greek one), and being a fisherman and living on one of the
great trade routes would have made it necessary for him to
speak it regularly” (NBCR, 1236). When we couple this
with almost thirty years of ministry work by the Apostle
Peter, regularly working with a large number of non-Jews,
Peter would have had to learn Greek in the Lord’s service by
His Divine empowerment.
Some would countermand this by saying that
Acts 4:13 identifies Peter as being “uneducated and
untrained,” and that Peter may have had to use an
interpreter. Even if this means that Peter was not an expert
Greek speaker, was Peter imprisoned when this letter was
composed? Note that “Semitisms or ‘mistranslations’ are
absent. It is incredible, some argue, that a Galilean
fisherman who used an interpreter and was known as
‘uneducated’ (Acts 4:13) had such a command of the Greek
language that he could produce a document like this” (IDB,
3:763). This is the classic liberal argument against genuine
Petrine authorship. However, the letter itself indicates
“Through Silvanus…I have written to you briefly” (5:12). If
Peter were in prison when this letter was composed, possibly
even in chains like Paul when 2 Timothy was composed,
Silvanus was probably Peter’s scribe or secretary who helped
him write his letter. As a native Greek speaker, Silvanus
would have had the ability to correct any grammatical errors
that Peter could have made (Gundry, 438; Guthrie, pp
763-764). Sadly, Messianics who advocate that 1 Peter would
have been written in Hebrew or Aramaic fall into the same
liberal arguments against Peter writing it. A Hebrew or
Aramaic origin simply does not align with the history,
extant traditions, and intended audience of the epistle.
Different readers of 1 Peter have found
different themes throughout the text. These themes include
an emphasis on our duty as Believers, endurance through
suffering and persecution, the Earthly sojourn we are on,
the grace of God, and general spiritual exhortation. Peter’s
epistle has some very important admonitions for the Body of
Messiah, both in the First Century, and for Believers today.
Peter emphasizes the call of all followers of Yeshua to live
like Him, having holy lives, to expect to be persecuted like
Him and perhaps even die. He talks about the proper place of
husbands and wives in marriage, and the proper place that
servants in the Body are to have functioning in their
spiritual callings. Suffering like the Messiah is an
underlying theme, as when he wrote his letter the assembly
was beginning to establish itself as a threat to the Roman
authorities. The Apostle Peter is sure to write concerning
the love and grace of God, and the sovereignty of the Lord
in all matters of life.
Bibliography
Blum, Edwin A. “1 Peter,” in EXP, 12:209-254.
Elliot, John H. “Peter, First Epistle of,” in ABD,
5:269-278.
Gundry, Robert H. “The Catholic, or General, Epistles,” in
A Survey of the New Testament, pp 431-453.
Guthrie, Donald. “The First Epistle of Peter,” in New
Testament Introduction, pp 760-803.
Martin, R.P. “Peter, First Epistle of,” in ISBE,
3:807-815.
Tenney, Merill C. “Peter, First Letter of,” in NIDB,
pp 773-774.
van Unnik, W.C. “Peter, First Letter of,” in IDB,
3:758-766.
Wheaton, David H. “1 Peter,” in NBCR, pp 1236-1249.
2 Peter
Approximate date:
65 to 68 C.E.
Author:
the Apostle Peter (possibly with a scribe’s assistance)
Location of author:
Rome
Target audience and their location:
Jewish and non-Jewish Believers confronting Gnosticism in
Asia Minor and Egypt
The author of 2 Peter identifies himself in
the text as the Apostle Peter (1:1). He makes strong
personal claims and references in the opening chapter
(1:12-15), and claims to be an eyewitness of the
Transfiguration of Yeshua (1:16-18). He also writes that
this is his second letter (3:1), and indicates that he has a
strong acquaintanceship with Paul (3:15).
Many
conservative theologians accept genuine Petrine authorship
of this epistle (NBCR, 1249), whereas all liberal
theologians deny it. Moderates somewhere in the middle of
the liberal-conservative paradigm often postulate that it
was written in the name of Peter, in his authority (EXP,
12:262). Liberals often argue against Petrine authorship
because there is no clear tradition regarding its
composition. There do exist some possible allusions to 2
Peter in the late First Century letter of 1 Clement,
but the text is not quoted specifically by name until Origin
uses it in the mid-Third Century (ISBE, 3:815-816;
ABD, 5:283). It is notable, however, that classical
liberals who deny Petrine authorship do not discount the
text as being authoritative: “It records the effort of
Christianity in a transitional post-apostolic period to
communicate effectively in a pluralistic cultural
environment while at the same time remaining faithful to its
apostolic heritage and underlying worldview” (ABD,
5:283).
The emerging Christian Church of the Third
Century did finally accept 2 Peter as canonical. Gundry
remarks, “The early church exhibited some hesitancy in
accepting it into the canon. This hesitancy can be explained
by the comparative brevity of the epistle, however; and such
brevity may have curtailed its distribution and limited
people’s acquaintance with it” (p 443). A strong possibility
surrounding why 2 Peter was viewed with extreme skepticism
by the emerging Church had to do with much of its subject
matter, which pertained to Gnosticism, and the use of
Peter’s name in many pseudopigraphal works by Gnostics.
Guthrie explains,
“If Gnostic groups had used Peter’s name to
drive home their own particular tenets, this fact would
cause the orthodox church to take particular care not to use
any spurious Petrine epistles. Some of the more nervous
probably regarded 2 Peter suspiciously for this reason, but
the fact that it ultimately gained acceptance in spite of
the pseudo-Petrine literature is an evidence more favourable
to its authenticity than against it” (p 809).
It is attested in 1 Peter 5:12 that Silvanus
probably helped Peter compose his first epistle. The use of
an amanuensis or “second author” is common in some New
Testament works (EXP, 12:258). “Just as today a high
government official uses a speech writer, though the final
product is the official’s responsibility, so 2 Peter may
have been drafted by an amanuensis” (Ibid., 12:259).
Psuedonymity for 2 Peter is not accepted by most
conservative theologians, meaning that the author is
completely unknown without any speculation (NBCR,
1250). If Peter had been in prison chains when 2 Peter was
composed, Peter employing someone to compose this letter is
likely. Petrine authorship assumes that the letter was
written between 65 to 68 C.E., prior to Peter’s death
(Guthrie, 844). The traditional conservative view is that 2
Peter was composed from Rome.
No one in the conservative academic community
has ever suggested that 2 Peter was originally written in
Hebrew or Aramaic. In fact, 2 Peter is not included in the
Aramaic Peshitta and is not considered canonical by the
Syrian Orthodox Church. 2 Peter does employ some
Greek-specific philosophical terms (ISBE, 3:817), and
the text demonstrates a familiarity on the author’s part
with a broad Jewish and Greek audience: “With a diction that
was exceptionally Hellenistic in its makeup, the letter
formulates a message that was remarkably ‘primitive’ and
Jewish in its moral and apocalyptic orientation” (ABD,
5:284; cf. NBCR, 1250). The likely audience of 2
Peter is favored to be a group of Believers countering
proto-Gnosticism in either Asia Minor or Egypt.
The theology of 2 Peter may be easily divided
between its three chapters. The three-fold purpose of
Peter’s letter is to encourage Believers in their growth (ch.
1), combat heresies (ch. 2), and encourage people to be on
guard in relation to Yeshua’s return (ch. 3). The text most
certainly reflects on Peter’s impending death.
Peter directly confronts proto-Gnosticism in
ch. 2, and specifically refutes Simonian Gnosticism, which
by tradition was founded by Simon Magus who tried to buy the
Holy Spirit from Peter and John (ISBE, 3:318). There
are extreme parallels between the text of 2 Peter and the
message of Jude. Those who give a late First Century date to
Jude give an even later date to 2 Peter, but those who give
an early date for Jude often give a mid-First Century date
to 2 Peter. Just as with Jude, 2 Peter is concerned with
false teachers creeping into the assembly, and urges his
readers not to fall into ungodly behavior. He argues with
skillful rhetoric, and speaks with the authority of one of
the Hebrew Prophets.
2 Peter does not present any challenges for
the Torah observant Messianic community today, but it does
include many warnings that we must heed. The background of 2
Peter largely confronts Gnosticism, or proto-Gnosticism, and
Peter condemns false teachers as deserving of nothing less
than eternal punishment. 2 Peter includes a strong warning
for those living in the Last Days, and it reflects the
reality that people will fall away from the faith. As we
steadily approach the return of Yeshua, Messianic exegesis
of 2 Peter must keep this in mind as we try to police
ourselves of any false theologies that may enter into the
camp.
Bibliography
Beker, J.C. “Peter, Second Letter of,” in IDB,
3:767-771.
Blum, Edwin A. “2 Peter,” in EXP, 12:257-289.
Elliot, John H. “Peter, Second Epistle of,” in ABD,
5:282-287.
Gundry, Robert H. “The Catholic, or General, Epistles,” in
A Survey of the New Testament, pp 431-453.
Guthrie, Donald. “The Second Epistle of Peter,” in New
Testament Introduction, pp 805-857.
Michaels, J.R. “Peter, Second Epistle of,” in ISBE,
3:815-819.
Wheaton, David H. “2 Peter,” in NBCR, pp 1249-1258.
1 John
Approximate date:
85-90 C.E.
Author:
the Apostle John
Location of author:
Ephesus
Target audience and their location:
Jewish and non-Jewish Believers in Asia Minor
Conservative theologians are in general
agreement that the Apostle John wrote the letter of 1 John,
as the author identifies himself as an eyewitness of Yeshua
(1:1-4). The author writes in an authoritative manner
consistent with the Fourth Gospel, and there is an
indication that he was extremely close to the Lord (cf. John
13:23). The author well fits the description of the John we
see in the Gospels as being a “son of thunder” (Mark 3:17).
“When the Gospel and the letter are compared, the conclusion
is well-nigh irresistible that the two books are by the same
person” (NIDB, 536).
Many liberals doubt genuine Johannine
authorship of this epistle. They argue that the author does
not identify himself as John in the text, and often propose
that instead the author was someone by the name of “John the
Elder.” But as Morris points out, “It cannot be demonstrated
beyond doubt that a John the elder, distinct from John the
apostle, ever existed” (NBCR, 1259). Yet, even in
spite of some liberal claims charging extra-Johannine
authorship, they are still forced to conclude, “the
Johannine letters, especially I John, stand closer in
language, style, and conceptually to the Fourth Gospel than
to any other extant document or body of literature” (IDBSup,
487).
The Church Fathers all attest to Johannine
authorship of 1 John. These include attestations from
Irenaeus, Clement of Alexandria, Tertullian, and Origen.
“This evidence is sufficient to show that from very early
times the epistle was not only treated as Scripture but was
assumed to be Johannine, in spite of the fact that no
specific claim to this effect is made by the writer himself”
(Guthrie, 859). Polycarp of Smyrna, a disciple of John’s,
was the first to probably quote from it in the early Second
Century: “‘For whosoever does not confess that Jesus Christ
has come in the flesh, is antichrist;’ and whosoever does
not confess the testimony of the cross, is of the devil; and
whosoever perverts the oracles of the Lord to his own lusts,
and says that there is neither a resurrection nor a
judgment, he is the first-born of Satan” (Epistle of
Polycarp to the Philippians 7; cf. 1 John 4:2).
Some have claimed that John, as a Galilean
fisherman, would not have had the ability to write a letter
like 1 John. However, the testimony we see in the Gospels is
that he was a man strongly empowered by the Spirit to
deliver a powerful word to the faith community. Eusebius
attests that “He has also left an epistle consisting of very
few lines; suppose, also that a second and third is from
him” (Ecclesiastical History 11.25.10). According to
Church tradition, John the Apostle spent time in Ephesus
following his banishment by the Emperor Dometian to the
island of Patmos. Irenaeus writes, “John, the disciple of
the Lord, who also had leaned upon His breast, did himself
publish a Gospel during his residence at Ephesus in Asia” (Against
Heresies 3.1.1). The date of his writing this epistle
would likely fall anywhere from 85-90 C.E., even though some
prefer a later date of 96-110 C.E. (Guthrie, 880). It is
debated over whether or not 1 John was written before or
after the Gospel of John, although most are in agreement
that it was probably written after (NIDB, 536; Kysar,
2195). One thing can be certain; the author is of advanced
age as he addresses his audience as “children” (2:1, 28;
3:7).
Assuming that John wrote this letter from
Ephesus, this would have meant that his initial audience
included Believers living in the Roman province of Asia
(Gundry, 448). The epistle does exhibit a rather simplistic
style of Greek, and is notably less stylistic as a letter
than 2 or 3 John. 1 John should not be regarded as a
literary “epistle,” employing the basic functions of an
ancient letter (ISBE, 2:1092; ABD, 3:900). No
Hebrew or Aramaic origin for 1 John has ever been proposed
by scholars. An intended audience in Asia Minor would have
been Greek speaking (Bruce, 13), even though one finds both
Hellenistic and Jewish ways of communicating in the letter
(Guthrie, pp 875-876).
1 John was a text written to answer claims
against John’s authority, and was composed in a very
pastoral manner. Trying to reconstruct the events behind the
text, most theologians are in agreement that there was a
group of sectarians that had seceded from the mainstream of
the Johannine assembly (ISBE, 2:1092). This letter
was written to denounce these heretics, who promoted strange
beliefs ranging from Gnosticism, Cerinthianism, and
antinomianism. IDB notes, “We are not to conclude
from this that they were Jews or Judaizers who denied
[Jesus’] Messiahship, but that they were Christians who
denied his Incarnation” (2:947).
Gnosticism advocated a radical separation
between body and spirit, and whose underlying current was
the errant belief that what one did in the flesh did not
affect a person spiritually and vice versa. Believers who
had no doubt adhered to this form of dualism were not
obeying God’s commandments as they should have been, thus
leading to immoral and inappropriate behavior not becoming a
true follower of the Messiah. Some have actually claimed
that in refutation of Gnosticism, John is actually
influenced by their ideas of light and darkness, life and
death, truth and lies, and love and hate, as these themes
are common in Gnostic literature, and throughout the Nag
Hammadi writings (IDB, 2:947). However, as more
studies are conducted in Rabbinical literature and
examination of the Dead Sea Scrolls, we see that these were
common terms also used throughout the Jewish world as well (IDB,
2:948; EXP, 12:300). The material in 1 John addresses
a more developed Gnosticism that is not present in Paul’s
refutation of it in his letter to the Colossians.
Cerinthianism was taught by John’s major
rival in Ephesus (Against Heresies 3.3.4). The
Cerinthians did not believe in the full Divinity of the
Messiah, but rather that when Yeshua was immersed by John
the Divine Messiahship fell on Him, and left Him at His
death (cf. Against Heresies 1.26.1). John refutes
these teachings by saying that one must confess that Yeshua
the Messiah is come in the flesh from God (4:2), and the
fact that if one is to spiritually overcome the adversary,
he must believe that He is the Son of God (5:5). As Yeshua
is the “Son of God” coming in the flesh from God, He
must be Divine. 1 John is a masterful defense of both
Yeshua’s Divinity and His humanity (EXP, 12:293).
The third errant influence that is directly
refuted by John is that of antinomianism. Antinomianism is
the denial of the place of any Divine law in the life of a
person. This was, without any doubt, one of the results of
the adoption of Gnostic views by the early Believers, as
what the person did physically did not matter spiritually.
John refutes this idea by telling his readers, “If we say
that we have no sin, we are deceiving ourselves and the
truth is not in us” (1:8). John plainly identifies what sin
is by writing that “sin is lawlessness” (3:4), and he writes
that “the one who practices sin is of the devil” (3:8). Much
of his letter is spent addressing the reality that Believers
who are truly abiding in the Lord are not to sin, and their
nature must be in the process of being conformed to His
nature.
The Messianic community today, sadly, has
some of those who promote similar ideas to those refuted by
the Apostle John in 1 John. This was “An aberrant
Christianity, which teaches salvation by esoteric knowledge,
excites an enthusiasm devoid of moral concern, and nourishes
a spirituality contemptuous of all things material” (IDB,
2:947). There is a situation today where we have some
Messianic teachers who promote mystical views and largely
dispense with the morality and ethics of the Torah. They do
not concern themselves with the good deeds required from the
Torah relating to physical work, helping others, and
especially not supporting those who minister to them. In
some respects, when we examine 1 John today as Messianic
Believers, could it be interpreted in the context regarding
those who have “gone too far” and are not in proper order (Kysar,
2195)?
As Messianic Believers, 1 John, perhaps every
bit as much as the Epistle of James, is extremely important
to keep in mind as it has many proof texts which support a
life of Torah obedience for followers of Yeshua. When John
writes about the commandments of God, those being the
commandments of the Messiah, he is writing about the
commandments of God contained in the Torah. When he writes
that “sin is lawlessness,” he is talking about the
disobedience to the Law of Moses, or the Torah. When John
writes about light and darkness, and truth and lies, he is
making a reference to worldly teachings that lead to
lawlessness, and the high standard of the Creator God laid
forth in His commandments. His epistle is highly geared to
those who need to be put on the appropriate path, conducting
themselves properly according to what God considers
acceptable and unacceptable—not errant human teachings. John
writes his letter as a concerned father for his children,
and as an eye witness of Messiah Yeshua, as he sees errors
in the assembly that have led them astray.
Bibliography
Barabas, Steven. “John, Letters of,” in NIDB, pp
536-537.
Barker, Glenn W. “1 John,” in EXP, 12:293-358.
Bruce, F.F. The Epistles of John, pp 13-24.
Caird, G.B. “John, Letters of,” in IDB, 2:946-952.
Gundry, Robert H. “The Catholic, or General, Epistles,” in
A Survey of the New Testament, pp 431-453.
Guthrie, Donald. “The Johannine Epistles,” in New
Testament Introduction, pp 858-900.
Kysar, Robert. “John, Epistles of,” in ABD,
3:900-912.
___________. “1 John,” in New Interpreter’s Study Bible,
pp 2195-2202.
Marshall, I.H. “John, Epistles of,” in ISBE,
2:1091-1098.
Morris, Leon. “1 John,” in
NBCR,
pp1259-1270.
Smith, D.M. “John, Letters of” in IDBSup, pp 486-487.
2 John
Approximate date:
85-90 C.E.
Author:
the Apostle John
Location of author:
Ephesus (conservative), Syria (liberal)
Target audience and their location:
a congregation of Believers (a “lady”)
Most conservative theologians accept genuine
Johannine authorship of the letter of 2 John, whereas most
liberals do not. Some conservatives do believe that John the
Elder, rather than the Apostle John, was the author of this
epistle, but still assign the Gospel of John and 1 John to
the Apostle. Generally, all are agreed that 2 & 3 John have
the same author (NIDB, 537), given the familiar
language and vocabulary of each text. The challenge with
believing that John the Elder wrote 2 John is the fact that
we have no extant tradition describing who this John the
Elder was (Guthrie, 884). The most we see is that the Fourth
Century Christian historian Eusebius, writing about Papias,
saying that Papias distinguished John the Apostle and
another John, called the presbyter or the elder. He writes,
“It is also proper to observe that the name of John was
twice mentioned, the former of which he mentioned with
Peter, James, Matthew, and the other apostles, evidently
meaning the evangelist. But in a separate point in his
discourse, he ranked the other John with the rest not
included in the number of apostles, placing Aristion before
him. He distinguished him plainly by the name of presbyter”
(Ecclesiastical History 3.39.5).
“Both II and III John claim to be written by
the presbyter [elder], a man so important and well known
that he needs no further indication” (IDB, 2:951). It
is interesting that while largely doubting that the Apostle
wrote this letter, liberals are forced to point out, “The
presbyter writes to warn the church against a vigorous
missionary campaign launched by heretics who have denied the
reality of the Incarnation, and presumably they are
representatives of the same heresy as denounced in the first
letter” (Ibid., 2:949). Genuine Johannine authorship is, in
fact, the default position. Comparison with the Gospel of
John and 1 John easily indicates that 2 John is a letter
addressing the same theology, yet personalized for a
particular person and/or group.
There is little attestation in the Church
Fathers of the Second Century that 2 John was a
well-circulated letter, which made it contested among some
groups. Gundry speculates that this is the case because of
the “brevity” of the letter and how short it is (p 451).
However, the letter’s clear directives regarding heretics
who deny the Divinity of the Messiah, as an extension of 1
John, gave rise to its being accepted in the majority of
Third and Fourth Century Christian communities (NBCR,
1271).
Theologians are in dispute as to whether or
not John is writing from the home of a personal family to
another personal family, or if this is a cryptic way for him
to write from one congregation of Believers to another
congregation of Believers to avoid detection by Roman
authorities. Was his letter written to a congregation, or to
a “lady” named Kyria? Conservatives are in broad agreement
that “lady” was a cryptic term used to keep the exact
location of this assembly secret (ISBE, 2:1095).
Concurrent with extant Johannine traditions, conservatives
hold to 2 John being written from Ephesus, but liberal
opinions (that do not hold to Johannine authorship) lean
toward 2 John being composed in Syria (ABD, 3:909).
No Hebrew or Aramaic origin for 2 John has
ever been proposed by scholars, conservative or liberal. The
text was written on a single parchment, as is consistent
with most Greek letters of the First Century B.C.E.-Second
Century C.E. (ISBE 2:1091; Guthrie, 880). In fact, 2
John was excluded from the canon of the Syriac Peshitta, the
Fourth Century Aramaic New Testament of the Syrian church.
The writer of 2 John is quite clear regarding
his admonitions. He admonishes his readers to love one
another (v. 5), to obey God’s commandments (v. 6), but also
avoid those who teach against the existence of Messiah
Yeshua (v. 7). This is a strong indication that John was
having to speak against Gnosticism, and that this text is a
personal extension of his more detailed letter, 1 John. “2
John seems to reflect something of the same false teaching
that lies behind 1 John. The letter then will be written to
put its readers on their guard against it” (NBCR,
1271).
2 John is a piece of personal correspondence
from which Messianic Believers today can gain much insight.
The personal directives that John issues to the “lady”
largely relate to traveling teachers, and John urged the
First Century Believers to use discernment regarding their
support, as many of them were bringing in gross error. We
have some of the same traveling teachers in the Messianic
community today, who go from congregation to congregation
not to encourage them, but to bring in their “new teachings”
that are nothing less than total error. We should learn from
the text of 2 John regarding how to deal with traveling
teachers who bring in questionable concepts.
Bibliography
Barabas, Steven. “John, Letters of,” in NIDB, pp
536-537.
Barker, Glenn W. “2 John,” in EXP, 12:361-367.
Caird, G.B. “John, Letters of,” in IDB, 2:946-952.
Gundry, Robert H. “The Catholic, or General, Epistles,” in
A Survey of the New Testament, pp 431-453.
Guthrie, Donald. “The Johannine Epistles,” in New
Testament Introduction, pp 858-900.
Kysar, Robert. “John, Epistles of,” in ABD,
3:900-912.
Marshall, I.H. “John, Epistles of,” in ISBE,
2:1091-1098.
Morris, Leon. “2 and 3 John,” in
NBCR,
pp 1270-1273.
3 John
Approximate date:
85-90 C.E.
Author:
the Apostle John
Location of author:
Ephesus (conservative), Syria (liberal)
Target audience and location:
Gaius, a Believer in Asia Minor
Conservative theologians generally believe in
genuine Johannine authorship of 3 John, just like 2 John,
unlike liberals who deny that the Apostle John wrote it. “In
both letters John identifies himself as ‘the elder,’ not in
the sense of an officer in a local church, but in the sense
of an elder statesman of the church at large, that is, an
apostle” (Gundry, 451). While a few conservatives believe
that a separate “John the Elder” composed 3 John, pending
any specific identification or tradition surrounding this
person, both conservatives and liberals believe that the
author of 3 John was the same as the author of 2 John.
Due to the rather “personal” nature of its
contents, the letter of 3 John was not widely circulated in
Second Century Christianity (Guthrie, 891). However, in
spite of this, the major advantage that 3 John has over 2
John is that a specific recipient, Gaius, is named in the
text (Ibid., 892). 3 John was a private letter written to a
specific individual, that largely addresses “ecclesiastical
problems” (ISBE, 2:1095). Gaius is described as being
a “dear friend” of John. There is a Gaius mentioned in 1
Corinthians 1:14 and Romans 16:23 from Corinth, whom some
believe is the recipient of this letter, even though this
cannot be concluded with absolute certainty.
It is generally agreed that 3 John was
written immediately after 2 John, placing an estimated
composition date of 85-90 C.E. It is very possible that 3
John is the last of the canonized New Testament writings to
be composed (Guthrie, 896). 3 John was most likely written
around the vicinity of Ephesus (Gundry, 452), per extant
Johannine traditions, although some liberals who deny that
the Apostle John wrote this letter place it being written in
Syria (ABD, 3:908). No Hebrew or Aramaic origin for 3
John has ever been proposed by academics, and 3 John is
excluded from the canon of the Fourth Century Syriac
Peshitta. A Hebrew or Aramaic origin for 3 John is very
unlikely, as “it may be supposed that Gaius’ church was one
of the circuit of Asiatic churches under the general
supervision of the apostle John” (Guthrie, 892). As 3 John
would have been written to Gaius in Asia Minor, a Greek
composition seems definite. However, there are distinctly
Jewish touches to 3 John, notably how God is referred to as
“the name” (Heb. HaShem,
~vh)
in v. 7.
The letter of 3 John was written to address
congregational problems. At this stage in the late First
Century, there were many traveling teachers going throughout
the assemblies of Asia Minor, some, as 2 John indicates,
bringing in error, and others, who were genuinely
commissioned by the Apostles. Diotrephes was a
congregational leader who rejected the legitimate teachers
sent by John, whereas Gaius supported the teachers sent by
John. One of these teachers was presumably Demetrius,
mentioned in the letter (ISBE, 2:1095). Diotrephes
threatened excommunication for those who rejected his
course, and refuses to acknowledge John’s authority as an
apostle. There is no uniform agreement among theologians
whether or not Gaius and Diotrephes were a part of the same
congregation or faith community, or were leaders of
different assemblies in a larger area that had some
relationship with one another (ABD, 3:906).
Gaius is commended by John for the testimony
of those evangelists coming forth from his assembly, even
those whom he does not know well personally (v. 5). John
encourages Gaius that they should support these men
financially, as they have taken nothing for their journey
(vs. 7-8). He warns Gaius of Diotrephes, who only works to
serve his own interest and disparages others in the Body.
John intends to have some words with him in person if he
comes (vs. 9-10). Diotrephes is mentioned in contrast to
Demetrius, who has a positive testimony and is well spoken
of (v. 12).
Many commentators are agreed that the focus
of 3 John is to be aware of traveling teachers and those who
do not submit to the spiritual authority of a local
congregation or local spiritual leaders. All teachers and
congregational leaders are to be serving the Body of Messiah
and helping others grow spiritually. Loyalty among fellow
brethren in the Messiah is to be honored and those who work
together are to demonstrate their loyalty to each other.
3 John is important to understand
historically regarding the place of Diotrepehes and how the
Second Century Church would organize itself. Diotrephes is
sometimes observed as being a type of the “Ignatian bishop”
(IDB, 2:950). I.H. Marshall observes, “The apostles
died, leaving no defined system of succession, and local
churches tended to develop more powerful leadership of their
own” (ISBE, 2:1095). The emerging Messianic community
today needs to understand 3 John in the context of us all
working together as congregations and individuals, and heed
the warnings of acting like Diotrephes, who issued summary
excommunications simply because he could.
Bibliography
Barabas, Steven. “John, Letters of,” in NIDB, pp
536-537.
Barker, Glenn W. “2 John,” in EXP, 12:371-377.
Caird, G.B. “John, Letters of,” in IDB, 2:946-952.
Gundry, Robert H. “The Catholic, or General, Epistles,” in
A Survey of the New Testament, pp 431-453.
Guthrie, Donald. “The Johannine Epistles,” in New
Testament Introduction, pp 858-900.
Kysar, Robert. “John, Epistles of,” in ABD,
3:900-912.
Marshall, I.H. “John, Epistles of,” in ISBE,
2:1091-1098.
Morris, Leon. “2 and 3 John,” in
NBCR,
pp 1270-1273.
Jude
Approximate date:
50s or 60s C.E.; or 80s C.E.
Author:
Jude, the brother of James and half-brother of Yeshua
Location of author:
Judea (early composition); Asia Minor (later composition)
Target audience and their location:
Jewish and non-Jewish Believers in the Diaspora
The Epistle of Jude is one of the most
controversial texts in the Apostolic Scriptures. The author
identifies himself in v. 1 as “a bond-servant of Yeshua the
Messiah, and brother of James.” He does not claim to be an
apostle, but rather a brother of James, connecting his
writing to the authority of James. If indeed true, this
would make the author a younger brother of Yeshua’s (Matthew
13:55; Mark 6:3; cf. NBCR, 1274), being listed as
“Judas.” The name Judah (Heb. Yehudah,
hdWhy;
Grk. Ioudas,
Ioudaß)
appears in a variety of derivative forms in our English
Bibles, including Judas and Jude. Many conservatives accept
genuine authorship of this letter from Jude, but liberals
largely consider it a pseudononymous work.
There are many allusions to Jude in the
writings of the Church Fathers, including references as
early as the late First Century. “There are traces of Jude
in the letter of Clement of Rome, the Shepherd of
Hermas, Polycarp, Barnabas, and perhaps the
Didache” (Guthrie, 901). In spite of this, the Fourth
Century historian Eusebius notes that it was among the
disputed books (cf. Ecclesiastical History 3.25.3).
Jude was not a widely circulated letter, and there are few
traditions regarding who Jude actually was (IDB,
2:1009). There is one tradition concerning two of his
grandsons who survived the destruction of Jerusalem, who
were taken before the Emperor Dometian, only to be released
later as commoners (cf. Ecclesiastical History 3.20;
ISBE, 2:1154). The majority of scholars date Jude
being composed in the late First Century (ABD,
3:1001), and even though Jude’s grandsons living into the
late First Century may presuppose that Jude was deceased
prior to this time, it is entirely possible that Jude lived
to be very old and was not yet deceased (NBCR, 1274).
More than anything else, Jude was a debated text due to its
largely negative theological motif. The Epistle of Jude is
actually included in the earliest known lists of New
Testament works, but was not specifically quoted until the
late Second Century, when it appears in the works of Clement
of Alexandria (NIDB, 554).
There are extreme parallels between Jude and
2 Peter, begging the question of which letter preceded the
other. It is very likely that Jude’s audience heard the
Apostles themselves “speak” (vs. 17-18). Certainly, if Jude
preceded 2 Peter, then 2 Peter is the earliest extant
witness to Jude. If 2 Peter borrows from Jude, than an early
date for Jude is likely, but if Jude borrows from 2 Peter, a
latter date is likely. Conservatives who accept that Jude
genuinely wrote this text are not in agreement. Gundry, for
example, argues “the epistle of Jude polemicizes against
false teachers who have penetrated the church—in greater
numbers, it would appear, than at the time 2 Peter was
written” (p 446). Those who would argue in favor of Jude
preceding 2 Peter may argue that “Jude is harsher than 2
Peter, which suggests that the latter recognized the need to
tone down the model” (Guthrie, 918). Yet those advocating a
post-dating for Jude would countermand this with “What 2
Peter foresaw, Jude has now experienced” (Ibid., 921).
Depending on which is correct, dating for Jude is either in
the 50s-60s C.E. or in the 80s (ISBE, 2:1154). The
dating should not, however, subtract from the stern messages
of either 2 Peter or Jude.
A wide target audience for Jude is assumed,
as its warnings against false teachers and heretics are
universal for all Believers, even though the letter
possesses some major Jewish characteristics. “In line with
the later Jewish view that everything that happens to Israel
has been anticipated long before by God…the writer affirms
that the judgment of these wicked deceivers has been duly
prophesied” (Ibid., 2:1153). Jude contains a “midrash”
section (ABD, 3:1098). The timing of the letter more
than anything else would determine where this letter was
written, as an earlier dating would suggest a composition
location in or near Judea, whereas a later dating would
suggest somewhere in the Diaspora, especially if Jude’s
grandsons made it to Rome. Some places proposed by
theologians include “Asia Minor, Syrian Antioch, or
Palestine,” but “the destination remains speculative” (EXP,
12:384; cf. Guthrie, 914). Baukham suggests a target
audience that included a large non-Jewish group, in places
such as Corinth or the assemblies addressed in the Book of
Revelation, where antinomianism had been allowed to creep in
(ABD, 3:1102).
No Hebrew or Aramaic origin for Jude has ever
been proposed by scholars, and Jude is actually excluded
from the Syriac Peshitta canon of the Fourth Century. In
spite of what some Messianics would like to believe, there
is strong evidence for a Greek composition of this letter.
While liberals, who deny that Jude wrote this, argue that
the language is “decidedly Hellenistic” (IDB,
2:1010), they are forced to admit, “the author employs much
OT imagery, apocryphal tradition, and Septuagintal
terminology” (Ibid.). What we see in Jude’s writing is
generally good Greek, but certainly influenced by Hebraic
composition: “He uses some standard items of Jewish Greek
vocabulary and idiom, which are found in the LXX, but none
of his many allusions to specific verses of the OT echoes
the language of the LXX. Moreover, some of his allusions
depend on a meaning of the Hebrew text which is not rendered
in the LXX…It seems, therefore, that it was the Hebrew Bible
that Jude was really familiar” (ABD, 3:1099).
Obviously, this would mean that while writing in a
Septuagintal style of Greek, consistent with Jews who used
Greek as a second language, Jude makes all of his allusions
to the Tanach from the Hebrew Bible itself, and not the LXX.
In spite of this, “his command of literary Greek is quite
impressive…if [Jude’s] missionary career took him among
Greek-speaking Jews, there seems no reason why he should not
have later acquired the degree of competence displayed in
this letter” (Ibid., 3:1102).
There is debate over Jude because the author
quotes from extra-Biblical works like Enoch and the
Assumption of Moses, the latter of which today is only
extant in fragments. The question that is asked from this is
to what extent the community of faith should consider these
works in their theology, if at all. It is not uncommon to
see in other Apostolic texts references to extra-Biblical
writings. Paul refers to a Rabbinical midrash in 1
Corinthians 10:4, he quotes from pagan works in his sermon
at Athens (Acts 17:28), and he borrows information from the
Aramaic Targums in 2 Timothy 3:8 (Gundry, pp 447-448; cf.
NBCR, 1274). Gundry makes the poignant observation,
“Quotations from such material do not imply belief in its
divine inspiration” (p 448).
The theological thrust of the Epistle of Jude
is to address heretical teachers that had entered into the
assembly, perverting the grace of God (v. 4). Jude urges his
readers to “to contend for the faith which was once for all
delivered to the saints” (v. 3, RSV). Jude uses extreme
apocalyptic language reminiscent of God’s judging sinners in
the Hebrew Tanach, notably the judgment on Sodom and
Gomorrah (v. 7). The heretical teachers that had crept into
the assemblies likely shared proto-Gnostic or full-blown
Gnostic beliefs. These problems were common in the believing
community in the mid-to-late First Century, and the ultimate
problem of Gnostic errors seeping into the assembly was
denying God’s revelation through Yeshua (EXP,
12:385). When examining Jude today as the emerging Messianic
community, Jude needs to be seen as a warning against false
teachers in our own midst, and that can include teachers in
mainstream Christianity teaching against the Torah, or
certain Messianic teachers who pervert the grace of God and
may teach an oxymoronic form of Torah-lawlessness.
Bibliography
Bauckham, Richard. “Jude, Epistle of,” in ABD,
3:1098-1103.
Beker, J.C. “Jude, Letter of,” in IDB, 2:1009-1011.
Blum, Edwin A. “Jude,” in EXP, 12:381-396.
Danker, F.W. “Jude, Epistle of,” in ISBE,
2:1153-1155.
Douglas, J.D. “Jude, Letter of,” in NIDB, pp 554-555.
Gundry, Robert H. “The Catholic, or General, Epistles,” in
A Survey of the New Testament, pp 431-453.
Guthrie, Donald. “The Epistle of Jude,” in New Testament
Introduction, pp 901-928.
Wheaton, David H. “Jude,” in NBCR, pp 1274-1278.
Revelation
Approximate date:
54-68 C.E. (liberal), 90 C.E. (conservative)
Author:
the Apostle John
Location of author:
the island of Patmos
Target audience and their location:
the congregations of Ephesus, Smyrna, Pergamum, Thyatira,
Sardis, Philadelphia, Laodicea (all in Asia Minor)
The Book of Revelation, perhaps more than any
other text in the Apostolic Scriptures, is one of the most
confusing, as well as controversial, for Believers to
digest. There are a wide variety of opinions concerning how
Revelation should be interpreted, and what its message is
for Believers today.
The author of Revelation identifies himself
in the text as being John (1:1, 4, 9; 22:8). All of the
early Church Fathers from the Second Century believed that
the author was John the Apostle (Guthrie, pp 930-931).
Liberal theologians today lean toward believing that the
author of Revelation was John the Elder, or a psudonynymous
person (ABD, 5:702). While the bulk of conservatives
today believe in genuine Johannine authorship, some doubt it
because of the extensive usage of Jewish literary forms
unique to apocalyptic literature of the period (EXP,
12:405). A lack of strong tradition regarding who John the
Elder was, in Guthrie’s estimation, points to John the
Apostle as the author (Guthrie, 933).
It
is very easy to realize the fact that Revelation is the only
text in the Apostolic Scriptures that is “exclusively
prophetic in character” (NIDB, 859). The Book of
Revelation was received as authentic Scripture in the early
Second Century (Ibid.; Gundry, 458; IDB, 2:60; ABD,
5:695). Revelation was debated in the early centuries of the
emerging Christian Church, however, and some of the
Reformers even questioned its authenticity. “Erasmus,
Luther, and Zwingli questioned the Johannine authorship
because it teaches a literal 1,000-year reign of Christ” (NBCR,
925).
There are two views for the dating of
Revelation’s composition. Some date Revelation being written
from 54-68 C.E., during the reign of Nero Caesar. Others
date Revelation being written in the reign of Dometian
Caesar, from 81-96 C.E. The dating of Revelation is
influenced by one’s eschatological position of either
preterism or futurism, meaning whether the events of
Revelation occurred in the late First and early Second
Centuries, or still largely remain to be fulfilled in the
distant future. Liberal theologians, who largely adhere to
preterism, often lean toward the early date (ISBE,
4:172; NBCR, 1279). Preterists largely ask the
question, “Was Nero the antichrist of Revelation?” Futurists
are keen to point out that if Revelation was indeed written
in the 50s-60s C.E., that would mean that would it pre-date
many of the Pauline Epistles (EXP, 12:405). The
Church Fathers of the Second Century largely believed in a
late First Century composition of Revelation (NIDB,
860), and such a sentiment is likewise believed among
conservatives today, who favor a general date of 90 C.E.
Traditions from Victorinius of Pettau and Jerome assign
genuine Johannine authorship to Revelation, including John
being exiled to the island of Patmos by Dometian (ABD,
5:700).
The actual language and grammar of Revelation
is very intriguing to scholars. It is widely recognized by
theologians that there are many untranslatable Hebraisms in
the text (NIDB, 860). Black points out, “the grammar
of Revelation…reflects the work of a Semitic-speaking person
who is just learning Greek” (It’s Still Greek to Me,
150). Why this is the case has been a matter of great
academic discussion. Ladd, for example, indicates,
“Undoubtedly the book reflects Semitic influences, but some
of its solecisms appear to be deliberate, and possibly the
writer’s emotional state accounts for others” (ISBE,
2:172). Perhaps the best explanation is offered by Gundry,
who believes in genuine Johannine authorship for Revelation,
and is a futurist:
“It is true that from a grammatical and
literary standpoint the Greek style of Revelation is
inferior to that of the gospel and epistles. But in part the
‘bad grammar’ may be deliberate, for purposes of emphasis
and allusion to Old Testament passages in Hebraic style,
rather than due to ignorance or blundering. In part the ‘bad
grammar’ may also stem from an ecstatic state of mind, due
to John’s having received prophecies in the form of visions.
Or writing as a prisoner on the island of Patmos in the
Aegean Sea, he did not have the advantage of an amanuensis
to smooth out his rough style, as he probably did have for
his gospel and epistles” (p 458).
The author of Revelation identifies his
location as being the island of Patmos: “John… was on the
island called Patmos” (1:9). Patmos was an island
approximately 15 miles west of Ephesus (ISBE, 4:171).
Some traditions espouse that John was forced to work in a
mine on Patmos during his exile. His initial audience is
clearly identified in the first three chapters of
Revelation. The Revelation is composed for seven
congregations in Asia Minor: Ephesus, Smyrna, Pergamum,
Thyatira, Sardis, Philadelphia, and Laodicea. These were all
Greek-speaking congregations.
While some Messianics would like to believe
that Revelation was originally written in Hebrew or Aramaic,
no extant, authenticated text has surfaced to substantiate
such wishes. Theologian C.C. Torrey advocated in the early
Twentieth Century that Revelation was originally written in
Aramaic (NBCR, 1279), but many of his claims have
been dismissed by both liberals and conservatives per no
available text to substantiate his theory. (Torrey himself
also repudiated much of the veracity and the reliability of
the Tanach.) In fact, “The book of Revelation was
definitively rejected by the Eastern Syrian Church. It was
not included in the early Syriac translation of the NT, the
Peshitta” (ABD, 5:695; cf. Guthrie, 932). The
conservative position concerning Revelation’s language seems
to be the best. The Book of Revelation was a Greek
composition with a high Hebraic style to clue in the reader
to texts and concepts seen in the Hebrew Tanach. The “bad
grammar” could have been overlooked by the Johannine
communities, and not corrected by them, because of the
strong apocalyptic nature of the work.
Chs. 1-3 of Revelation include letters from
the Messiah Yeshua to specific assemblies that existed in
ancient times. This part of Revelation is primarily directed
to a late First Century-early Second Century audience. This
thrust of the book is an unveiling by Yeshua to encourage
these Believers through their persecution, and that they
will be vindicated by His return. The overarching theme of
Revelation, no matter what interpretation one takes, is “the
mind and purpose of God as seen in redemptive history” (IDB,
4:58). The Book of Revelation is to ultimately have a
message of hope for those in distress, as the Lord will
right the wrongs of this fallen Earth.
The language of Revelation is apocalyptic,
and much of its terminology is symbolic. Regardless of what
school of thought you hold to regarding its interpretation,
most do recognize this. Generally speaking, there are four
distinct groups of interpretation relating to the Book of
Revelation:
1.
Preterists
hold to the belief that Revelation was written in the
mid-First Century, during the reign of Nero Caesar, and
that most of the events prophesied in Revelation, as
well as in Scriptures like Matthew 24, were
prophetically fulfilled by the early Second Century.
Preterists generally believe that Nero was the
antichrist of the Book of Revelation, and largely make
up a liberal segment of Christian eschatology.
2.
Historicists
hold to the belief that Revelation speaks to the many
centuries of Christianity, and should be interpreted in
light of the history of the Church. Historical events in
Christian history are represented by the imagery of
Revelation. Many of the early Reformers were
historicists, as are some Roman Catholic theologians
today.
3.
Futurists
hold to the belief that Revelation was written in the
late First Century, and although it had a message for
the early Believers (chs. 1-3), is primarily speaking of
events to occur in the distant future (chs. 4-18), and
believe in a literal thousand-year reign of Yeshua on
Planet Earth. The majority of the early Church Fathers
were futurists, as are many evangelical Christians
today, and most people in the Messianic movement.
Futurists may all be described as being pre-millennialists,
believing that Yeshua returns before His thousand-year
reign. There are distinct viewpoints within the
pre-millennial camp, however, notably the “rapture
debate” between pre- and post-tribulationists.
4.
Idealists
are those who widely do not take sides in the actual
debate over what Revelation means, but simply believe
that it speaks of the Messiah’s final battle over Satan,
sin, and evil in the world. Some Roman Catholic
theologians are idealists.
It is notable that there are futurists who
adhere to some of the elements of the other three groups, as
some concede that a wider portion of Revelation may have
been more applicable for the late First-early Second Century
Believers than others (EXP, 12:412). There are some
problems with futurists who only focus on the first three
chapters of Revelation in teaching, but largely ignore the
rest. Johnson notes, “The chief problem with it is that it
seems to make all but the first three chapters of Revelation
irrelevant to the contemporary church. This objection is
pressed more strongly when adherents to the futurist view
affirm, as many do today, that the church will be removed
from the earth before the events described in 6:1ff. occur”
(Ibid., 12:409). In stark contrast to this, “Liberal
scholars largely endorse the ‘preterist’ view and repudiate
the predictive elements of the book” (NBCR, 1279).
Most in the emerging Messianic movement today
are futurists, even though specific interpretations of the
Book of Revelation widely vary. Many Messianic
interpretations of Revelation are carbon-copies of
dispensational, pre-tribulational dogma concerning “the
rapture of the Church.” Many other interpretations of
Revelation are post-tribulational in nature.
As we examine the Book of Revelation, it is
absolutely imperative for us to know other prophetic
Scriptures that give us clues as to its background. In
particular, it is important that we have a grasp on
prophetic texts like Daniel and Ezekiel (EXP,
13:399), as well as Zechariah (Guthrie, 965). These will
give some of us the background data we need to be able to
have a better handle on why the author of Revelation uses
the verbiage and terms that he does.
Contemporary Messianic discussions regarding
Revelation include debates over what the “churches”
represent; whether or not “Babylon” exclusively represents
Rome and Roman Catholicism, and the proper attitude we
should have regarding it; and debate over what “666” really
means. More than anything else, because Revelation is such a
confusing book for many, it is sadly overlooked by many in
the Messianic community. Many hold to the sentiment that
being Torah observant and believing in Yeshua is
controversial enough, and that they will deal with the Book
of Revelation when the end-times are upon us. Sadly, a root
for these attitudes may be present in the fact that our
Torah studies are not always complemented by studies of the
Prophets. Likewise, it may also be rooted in a negative view
of prophecy that focuses more on the beast and destruction
to befall Earth, as opposed to the end result of it: the
restoration of God's Kingdom.
Bibliography
Black, David Alan. “The Greek of the New Testament,” in
It’s Still Greek to Me, pp 147-153.
Bowman, J.W. “Revelation, Book of,” in IDB, 4:58-71.
Collins, Adela Yarbro. “Revelation, Book of,” in ABD,
5:694-708.
Gundry, Robert H. “Revelation: Jesus is Coming!” in A
Survey of the New Testament, pp 457-476.
Guthrie, Donald. “The Book of Revelation,” in New
Testament Introduction, pp 929-985.
Johnson, Alan. “Revelation,” in EXP, 12:399-603.
Ladd, G.E. “Revelation, Book of,” in ISBE, 4:171-177.
Murray-Beasely, G.R. “The Revelation,” in NBCR, pp
1279-1310.
Tenney, Merill C. “Revelation, Book of the,” in NIDB,
pp 859-861.
Walvoord, John F. “Revelation,” in BKCNT, PP 925-991.
When we
objectively examine the composition data of each text of the
Apostolic Scriptures, there is no overwhelming evidence of a
written Hebrew origin for it in its entirety. In fact, certain
texts that are suggested to have been originally written in
Hebrew or Aramaic have scant evidence at best.
Furthermore, while many in the Messianic movement advocating a
“Hebrew New Testament” believe that our theology has been
affected by “bad translations,” in actuality our theology is
more affected by our lack of having the right background
information at our disposal. (Christian scholars are only now
widely considering the Jewish background of the New Testament,
because of failure in the past to have access to Jewish
resources—largely coming as a result the interreligious dialogue
of the past century.) This is every bit as true for Messianic
teachers who fail to consider the background of the Gospels or
Pauline Epistles, and Christian pastors who seldom, if ever,
consult the critical commentaries and other tools in their
libraries.[69]
The hermeneutic that has been created in significant sectors of
the Messianic community is very dangerous. When difficulty
arises in interpreting a passage of the Apostolic Scriptures,
some are content to say that “the original Hebrew would not have
said that,” often when criticizing an English translation from
the Greek. First of all, there is no proof that an original
“Hebrew New Testament” ever existed. Secondly, before
discounting the Greek we have to actually examine what the Greek
says. And third, in many cases our answer for interpreting a
Biblical text is not in the text, but in the historical
background of the events. Sadly, these things are often not
taken into consideration by Hebrew New Testament advocates.
What is even worse is that almost all of these people have no
working knowledge of the Greek language to even have the ability
to determine—with accuracy—what the Greek behind our English New
Testament translations actually says. As a student in college, I
was blessed with the ability to take Hebrew and Greek as
electives. I remember being praised by my Messianic peers for
studying Hebrew, which I enjoyed immensely, but when I learned
Greek, that was another story. I cannot forget all of the
negative comments, criticisms, and even some harassment I
received for learning Greek. This largely came about because of
all the negative “press” the Greek language has unfairly
received in the Messianic movement. Whether we like it or not,
the Greek language was an important part of First Century life.
Learning the Greek language does not make a person anti-Semitic,
as I was accused of being. (Likewise, learning the German
language does not make a person anti-Semitic—I have also studied
some German.) Suffice it to say, I am one of the few Messianic
teachers who can say he has formally studied both of the
Biblical languages. I say this not to elevate myself over
others, but to reflect on the fact that people failing to
study Greek—every bit as much as Hebrew—is a serious problem
for today’s Messianic movement. This problem will have
to be remedied if we ever hope to become more mainstream and be
considered theologically credible in the larger world of ideas.
This is compounded by the fact that most “evidence” in favor of
an original “Hebrew New Testament” is not evidence. It is often
nothing more than opinion. And, when it comes to whether or not
something is a viable and trustworthy opinion, even that
can often not be seen. In researching this issue, we asked the
Institute for Scripture Research, publishers of The
Scriptures Bible translation, and a strong advocate in favor
of a Hebrew New Testament, the following question. We asked
them, “On what historical basis do you believe that the
Apostolic Scriptures were written in Hebrew?” Their simple
answer to us was, “We believe they were originally written in
Hebrew or Aramaic.” Responding to this, I asked them a further
question: “We assume that your organization can be able to
document this on a book-by-book basis, taking into account the
author of a book, his location, his audience, and the
approximate date when a book was written.” This is the data that
we have just examined. Notice the ISR’s response: “We
prefer not to add too many such comments,
as there is no absolute proof of the date when each and every
book was written.”
Here is an organization that has taken to publishing a version
of the Bible from the premise that the Apostolic Scriptures were
written in Hebrew, and they have made (unfortunately)
significant inroads into sectors of the Messianic community.
Touting a name like “the Institute for Scripture Research”
should require the organization to at least have some opinions
about when a Biblical text was written, by whom it was written,
and where it was written. But here, you see that they are
unwilling to comment on it in any capacity. Why? Is it
because they are incapable of doing so, and that the name
“Institute for Scripture Research” is merely a façade—and
there are no Ph.D.’s and Th.D.’s sitting on its board of
directors?[70]
We may never know.
If this seemingly “scholastic” and “academic” organization—that
produces a Bible translation—cannot answer basic questions about
the composition of the Scriptures (the Apostolic Writings and
the Tanach), what is to be said about the many other Messianics
and rogue individuals out there who promote an original “Hebrew
New Testament”? How solid is their evidence? “We [just] believe
they were originally written in Hebrew or Aramaic” is not a
viable or legitimate answer. It is an opinion—and if
unsubstantiated—is a poor opinion at
that.
Of course, the biggest question is: If the Apostolic
Scriptures were originally written in Hebrew—where are these
texts today? If they ever existed, why do we not have them?
Many will argue that they were destroyed in the early centuries
of the Christian Church by anti-Semites, but this is not an
argument. If they did exist—and we do not believe that they
did—then why did God in His infinite wisdom and sovereignty have
them destroyed? This is a question that draws a blank stare from
almost all Hebrew New Testament advocates. This is clearly a
credibility issue, and demonstrates that the Messianic movement
has a substantial amount of maturing to do—both spiritually
and theologically. Believing in a fanciful “Hebrew New
Testament” will not help the Messianic movement, and its message
of the Hebraic background of Yeshua’s life and the Apostle’s
teachings, coupled with the Torah observant lifestyle that God
is restoring to His people, grow into the mainstream.
Theological Problems Caused by Hebrew New
Testament Advocates
There are some severe theological, and indeed some spiritual
problems that have been caused by many Hebrew New Testament
advocates that go beyond promoting a text of the Bible that
never existed. Because many Hebrew New Testament proponents
promulgate the “existence” of a text that is superior to, and
thus “theologically purer” than our extant Greek Apostolic
Scriptures, advocates are literally able to make the Gospels,
Acts, Epistles, and Revelation say whatever they want—and get
then away with it among the naïve. While this is especially
true when it comes to so-called Hebraisms that we previously
examined, many of which are manufactured Hebraisms among
proponents, it is even more true as Hebrew New Testament
proponents often endorse Kabbalah and concepts from Jewish
mysticism. In the words of one advocate,
“There are many fascinating aspects to this teaching…It is my
opinion that there is so much to learn and understand from those
things that ARE revealed, that time spent swimming in a sea of
mystical emanations is fruitless….The root of this word is
qabal, which means ‘to receive’, and is taken from the
scriptures in Mishlei [Proverbs] 19:20.”
This one proponent does warn about some of the dangers of
Kabbalah (but not all), even though he very much dabbles with it
emphasizing “the transition from the infinite cause of causes (eyn
sof) to the finite, tangible universe.” In fact, the vast
majority of his Hebrew exegesis is not focused around the Hebrew
language, grammar, and parts of speech at all, but around
so-called letter pictures and numerical values of Hebrew
letters. His lack of understanding the Hebrew language—while
actually claiming to be an “expert” in it—is revealed in these
further comments:
“[I]t might be
a wise thing to discern the sometimes subtle difference between
the instructions and wisdom of YHVH and the lofty
interpretations of man. This would include yours truly as well,
for this same word appears in the Brit Chadashah in 1
Corinthians 2:4-5: And my speech and my preaching were not
with ENTICING (qabal) words of man's wisdom, but in
demonstration of the Spirit and of power; that your faith should
not stand in the wisdom of men, but in the power of God.”[71]
Here, it is just assumed as fact that the verb qaval (lbq),
which generally means “receive, take” (BDB),[72]
was used by Paul when he wrote the Greek-speaking
Corinthians—which included the Jews in Corinth (discussed
previously). We cannot conclude with accuracy that when Paul
wrote the words “my
message and my preaching were not in persuasive words of wisdom”
(1 Corinthians 2:4) what concepts were in his mind. What we know
is that the Greek he wrote uses the adjective peithos (peiqoß),
meaning “persuasive” (BDAG),[73]
also rendered as “plausible” (NRSV). However, what we must note
is that modern Hebrew New Testament translations do not
render peithos with the verb qaval. The Salkinson-Ginsburg
translation reads with l’fattokem b’imrei (yrmaB
~ktTpl),[74]
and the UBSHNT has lo luv b’fittuei (yyWTpB
WWl al).[75]
There are approximately eighty years of difference between these
two editions, and the former was rendered in a more Biblical
style of Hebrew than the latter, which employs modern Hebrew.
Regardless of which is consulted, both versions use the verb
patah (htP),
which in its Biblical context generally means “be persuaded,
persuade” (BDB),[76]
borrowed from Aramaic. It is used in Jeremiah 20:10 in reference
to deception:
“For I have heard the whispering of many, ‘Terror on every side!
Denounce him; yes, let us denounce him!’ All my trusted
friends, watching for my fall, say: ‘Perhaps he will be deceived
[patah], so that we may prevail against him and take our
revenge on him.’”
What is ironic, of course, is that this Hebrew New Testament
proponent claims that the verb qaval would have been used
in 1 Corinthians 2:4—when it does not even appear in modern
Hebrew translations of the Apostolic Scriptures. Of course,
we fully believe that Paul wrote in Greek to the Corinthians,
but it proves that many Hebrew New Testament advocates—in
addition to not having any ability to understand or use Biblical
Greek—often do not have a high acumen in Biblical Hebrew! There
are many more examples we could give of where this kind of
manipulation takes place, but the example we have provided is
one of the more strident indications of the substandard theology
that has been created as a result of the fanciful teaching that
the Apostolic Scriptures were written in Hebrew.
Of course, there is a bigger spiritual issue at play that must
be taken into serious consideration when it comes to advocating
that the Apostolic Scriptures were written in Hebrew. Many
proponents of a Hebrew New Testament, when they get tired of
waiting for the “discovery” of “Hebrew New Testament
manuscripts,” later deny faith in Messiah Yeshua. This includes
many Jewish people who were formerly Believers, who because of
Christian prejudice that they failed to deal with and repent of
in their “conversion”—and whether or not they were truly “saved”
only God knows—later decide to reject His salvation and return
or revert toward Rabbinical Judaism. Some are less stringent
than denying complete faith in Yeshua, but may be constrained to
denying Yeshua’s Divinity and treating the Apostolic Scriptures
as only being “commentary,” and not as authoritative as the
Hebrew Tanach. But, that may only be a step toward ultimate
apostasy at a later date. The following is a quotation from one
former proponent of a “Hebrew New Testament” who later fell away
from belief in Yeshua:
“As we learned when we researched the origins and the
canonization of the ‘New Testament,’ most, if not all, of the
writings…were originally written in Hebrew or Aramaic, not
Greek!….Yes, we have some versions of Matthew in
Hebrew, but we have absolutely no way of knowing how much its
current condition was influenced by the Greek and Roman Church!
We don’t have the original, and we don’t have a documented line
of possession we can look at. And what about the other books of
the ‘New Testament?’ Sure, we now have English translations of
Aramaic versions of the New Testament books, but do we have any
way of knowing how original they are? After all, they have been
in the possession of the Syrian Church of the East for almost
2,000 years!….The
search for truth led us to believe that we cannot take the New
Testament as infallible.”[77]
Here, this
proponent of a Hebrew New Testament claims that even though for
a time he accepted the Aramaic Peshitta as being “okay,” he
still cannot handle the message of the gospel and the
transforming power of Yeshua. For some reason or another, he
cries foul play concerning any version of the Apostolic
Scriptures, probably claiming that it includes myths borrowed
from Greco-Roman paganism. Of course, we could easily make the
same argument concerning the Hebrew Tanach, and as liberals do,
claim that the Hebrew Scriptures copy off of myths from Sumer
and Babylon, and we really cannot trust what the Tanach says as
fact, either.[78]
The standard that this man holds the Church to can also be held
to the Synagogue, and the result would be that the entire Bible
as we know it is not trustworthy. But we do not believe this,
and fully treat the Tanach and Apostolic Scriptures as inspired
and factual. Ultimately, however, most who deny the
inspiration of the Greek Apostolic Scriptures later deny faith
in Yeshua. This is a documented fact. Once you deny the
message, it is not that much further from when you deny the
Messenger.
Much of the fruit of the Hebrew New Testament advocates—who
often deliberately undermine the inspiration of the Apostolic
Scriptures and the integrity of the gospel message—is people
denying Messiah Yeshua.
Yeshua’s words to Judas Iscariot probably speak best of these
kinds of people: “It would have been good for that man if he had
not been born” (Matthew 26:24; cf. Mark 14:21).
The belief that the Apostolic Scriptures were originally written
in Hebrew is without historical or textual basis, and has
created things that will not prove well for the immediate
development of the Messianic movement in the near future. The
ideological claim that God would only inspire the message of His
Son in Hebrew—and that He cannot do it in Greek—says that God is
monolingual and thus not all powerful. This all reflects
on the reality that the Messianic movement has much theological
and spiritual maturation ahead of it, if it is indeed to become
more mainstream and grow in substantial numbers. Whether you
like it or not, the message of God’s Son was composed in the
Greek language and not in Hebrew. We must eliminate the
misunderstanding that it was written in Hebrew, and indeed some
of the other related urban myths floating around that damage the
credibility of understanding the legitimate Hebraic
background of our Messiah Yeshua and the Torah obedient
lifestyle that God is restoring to His people.
We need leaders and teachers in the Messianic community who have
a strong handle on both Hebrew and Greek, and who
likewise have a strong grasp on Biblical hermeneutics and the
historical background behind the Scriptures—and we especially
need to be engaging ourselves in detailed Bible studies on
specific texts. We need to be producing the commentaries on
Biblical books that address the pertinent issues in detail, and
go beyond some of the faulty rhetoric that too many are
subjected to. We need to demonstrate both spiritual and
intellectual maturity, and recognize that when we have
difficulties with a Biblical text, it not the text that is the
problem, but it is us in our examination of the text that needs
to be adjusted. Most important of all, the Messianic community
needs to adopt a broader approach in its examination of God’s
Word. We need to understand that the Bible is a great gift that
God has given to the world, and that it is for every man, woman,
and child—of all languages, colors, and creeds. This is every
bit as true for the First Century, as it is today. We need to
recognize that our God is interested in the salvation and
spiritual transformation of all human beings—not
just those who speak Hebrew.
J.K. McKee (B.A., University of Oklahoma; M.A., Asbury
Theological Seminary) is the editor of TNN Online (www.tnnonline.net)
and is a Messianic apologist. He is author of several books,
including: The New Testament Validates Torah, Torah In the
Balance, Volume I, and When Will the Messiah Return?.
He has also written many articles on the Two Houses of Israel
and Biblical theology, and is presently focusing on Messianic
commentaries on various books of the Bible.
NOTES
[1]
Tim Warner (2000). Was the New Testament Written in
Hebrew?, April, 2000. The Last Trumpet. Retrieved
03 August, 2004, from <http://www.geocities.com/lasttrumpet_2000/>.
[2]
Norman Willis (2001). Was the “New”
Testament originally written in Greek, or in Hebrew?,
Hebraic Heritage Global Network. Retrieved 23 February,
2005, from <http://www.hebroots.org/>.
[3]
Bible.org (2004). Are you familiar with
Norman Willis’ claim that the NT may have been written in
Hebrew instead of Greek?, NET Bible. Retrieved 26
September, 2004, from <http://www.bible.org/>.
[4]
Consult the editor’s article “The
Quest for Credibility.”
[5]
Bible.org, Ibid.
[6]
Caspar René Gregory, The Canon and Text of
the New Testament (New York: Charles Scribner’s Sons,
1907), 25.
[7]
Julio Dam (2000). Was the New Covenant
Written in Hebrew?, Bible Writer. Retrieved 16 November,
2004, from <http://www.biblewriter.com/>.
[8]
David L. Thompson, Bible Study That Works
(Nappanee, IN: Evangel Publishing House, 1994), pp 96-97.
[9]
Daniel B. Wallace, Greek Grammar Beyond
the Basics (Grand Rapids: Zondervan, 1996), 15.
[10]
Consult the article by M.H. Pope,
“Proselyte,” in George Buttrick, ed. et. al.,
Interpreter’s Dictionary of the Bible, 4 vols
(Nashville: Abingdon, 1962), 3:921-931.
[11]
Marvin Wilson, Our Father Abraham
(Grand Rapids: Eerdmans, 1989), 128.
[12]
Even though the Greek texts of the Apostolic
Scriptures have the Greek transliterations of Matthias
for Mattityahu and Iōannēs for Yochanan,
these, and many other proper names used in the New
Testament, are of Hebrew or Aramaic origin. It is no more
inappropriate to use these original forms than it is to take
a Latin text that uses Ulysses and replace it with the Greek
original of Odysseus.
[13]
Also transliterated by many as Brit
Hadashah, B’rit Hadashah, Brit Hadasha, Berit Chadashah,
etc.
[14]
Ariel and D’vorah Berkowitz, Torah
Rediscoverd (Lakewood, CO: First Fruits of Zion, 1996),
158.
[15]
Tim Hegg, The Letter Writer
(Littleton, CO: First Fruits of Zion, 2002), 235, fn. 503.
[16]
Nosson Scherman and Meir Zlotowitz, eds.
ArtScroll Tanach (Brooklyn: Mesorah Publications, 1996),
1398.
[17]
The Soncino Talmud.
Judaic Classics Library II. MS Windows
3.1. Brooklyn: Institute for Computers in Jewish Life, 1996.
CD-ROM.
[18]
C.J. Koster, Come Out of Her, My People
(Northriding, South Africa: Institute for Scripture
Research, 1998), pp v-vi.
[19]
The Scriptures,
first edition (Randburg, South Africa: Institute for
Scripture Research, 1993), xii.
[20]
Koster, vi.
[21]
Jack B. Scott, “’ēl,” in R. Laird Harris,
Gleason L. Archer, Jr., and Bruce K. Waltke, eds.,
Theological Wordbook of the Old Testament, 2 vols.
(Chicago: Moody Press, 1980), 1:42.
[22]
Emanuel Tov, Textual Criticism of the
Hebrew Bible (Minneapolis: Augsburg Fortress, 2001), 3.
[23]
Ibid.
[24]
For a brief, yet adequate explanation of how
manuscript differences appear in the Greek Apostolic
Scriptures, consult Arthur G. Patzia’s comments in The
Making of the New Testament (Downers Grove, IL:
InterVarsity, 1995), pp 137-149.
[25]
Tov, 218, 219.
[26]
|