|

POSTED
07 FEBRUARY, 2008
The Hebrew New Testament Misunderstanding
by
J.K. McKee
editor@tnnonline.net
In our post-modern society, the
veracity and authority of the Holy Scriptures
have come under substantial attack and criticism
from those supposedly inside the realm of
Biblical faith. Many of those who claim a belief
in the God of Abraham, Issac, and Jacob, and
believe in His Son, Yeshua the Messiah (Jesus
Christ), question whether or not these writings
are a Divinely inspired work, or are instead
only a collection of texts compiled over the
centuries prone to human error. The result of
those who question the Creator God, and do not
have the guidance of the Holy Spirit, is that
they view the Bible as being only a human work,
and subject to extreme human error. The view of
higher criticism is that the Bible is a product
of man, has been edited by man, and has not been
preserved accurately at all.
Some in the Messianic community, whether they realize it or not,
have adopted similar views. Whereas the Messianic movement is
supposed to be the logical extension of conservative Christian
Biblical doctrine and practice, whereby the entire
Scriptures—both the Tanach and Apostolic Writings (Old and New
Testaments)—are viewed as being Divinely inspired, with the
foundation of the Bible being the Torah or Law of Moses and the
other writings building on that foundation; instead the veracity
of the Scriptures is being challenged. The veracity of the
Scriptures is challenged by Messianic Believers claiming that
the New Testament is perhaps only “mere commentary” on the
Torah, and thus may not be considered as authoritative on
spiritual matters as the Tanach is. This is because many in the
Messianic movement, including rabbis, pastors, teachers, and
laymen, believe that the Apostolic Scriptures were originally
written in Hebrew. These people believe that the extant Greek
New Testament is but a translation, and sometimes a bad or
faulty translation at that. They tell us that we cannot
understand the “true meaning” of the Apostolic Scriptures
because they are in Greek.
The claim that the New Testament was originally written in
Hebrew is something that must be substantiated by those who
believe it with historical references, textual support, and most
of all extant manuscripts in Hebrew. These references must be
credible, the textual claims must be supported within a
framework of conservative theology, and the manuscripts must be
verified as authentic by organizations such as United Bible
Societies or the American Bible Society. Thus far, no one in
the Messianic community has been able to prove a written Hebrew
origin for the entirety of the New Testament on the basis of
these factors. If those who advocate a written Hebrew New
Testament that predates and is superior to the Greek New
Testament, have done anything, it is that they have discredited
the Messianic movement to Christian theologians, pastors, and
informed laymen who are sincerely interested in their Hebraic
Roots, but are not interested in challenging the inspiration of
the Holy Scriptures. Furthermore, those who are opposed to the
Messianic movement, the Hebraic Roots of the faith, and the
message of Torah validity, use this as a legitimate claim
against us—because it cannot be
supported.
One Christian
writer comments, “One of the subtle attacks on the Christian
Faith comes from the notion that the New Testament was not
written in Greek, but in ‘Hebrew.’ This may seem benign at
first, but it is not. It is an attack on the reliability of the
text of your Bible. If the Greek text is unreliable and has been
corrupted by Greeks, as is charged by some, there is no longer a
standard of truth. The Protestant cry of ‘Sola Scriptura’ is
meaningless unless we have a historically stable and reliable
text. Once the New Testament itself is discredited, the rope
typing your boat to the dock has been severed, and you are bound
to be ‘carried about by every wind of doctrine.’”[1]
This quotation well-summarizes the beliefs of many Christians
who encounter Messianics who advocate that the Apostolic
Scriptures were written in Hebrew, and the problem that we have
today. Christians see this as a direct assault on their faith,
and a direct attack against the inspiration and authority of the
Bible. They see this as an attack on the gospel message of
salvation, because as of today there are no extant texts of the
New Testament written in Hebrew. The concern is that if these
Hebrew New Testament manuscripts do not exist, as is believed by
some Messianics, then these people will be responsible for
leading others away from the Messiah Yeshua—because they
advocate that the God of the Universe will only inspire His
Divine message in the Hebrew language.
This is a very serious concern that exists for us in the
Messianic movement, especially those of us who wish this
movement to be one that is theologically credible. Part of being
theologically credible is being able to make a viable case
concerning what you believe using conservative, scholastic
sources, and emphasizing the final authority of Scripture. As a
Messianic apologetics ministry, we have defended many areas of
our doctrine and lifestyle practice, and we have been able to do
so quite adequately and well from the Greek New Testament,
coupled with an understanding of ancient history, background
data, and employing proper hermeneutics. We have certainly
received a substantial amount of inquiry from Christian pastors
and laymen who have had to think about what we have said and
defended. We also have been taken seriously by such people as
well, who have influence over large numbers. Those who advocate
an original Hebrew New Testament that cannot be proven to have
existed do not hold any influence over these sorts of people.
We have discovered through careful research, examination of
Hebrew and Greek linguistic tools, and an objective view of
Biblical history, that there is no substantial evidence in
favor of the Apostolic Scriptures originally being written in
Hebrew. We have discovered that at most, this is an opinion
advocated by those who have ideological problems with the Lord
inspiring His Word in other languages, and this opinion is then
repeated by Messianic lay people whose ability to adequately
interpret or understand the Scriptures is often lacking. These
people are often uninformed regarding the transmission of the
Scriptures, Greek or Hebrew, and are likewise
often uninformed regarding the historical setting of the
Scriptures, which leads to misinterpretation, if not some gross
misinterpretation, on their behalf.
In this report, we will be examining the Hebrew New Testament
misunderstanding. We will be addressing the fact that as
students of the Bible, who believe in the final authority of
Scripture, we have to be well-informed regarding the Hebrew
language, the Tanach, the Greek language, the Apostolic
Scriptures, ancient Biblical history, textual criticism, and
above all consider the theology and spiritual fruit of many of
those who claim that the Greek Apostolic Scriptures are
uninspired. We must consider the theological credibility of the
Messianic movement, and how we can impact those who are in
positions of authority in Christendom who are opening up to the
restoration message that God is proclaiming in this hour. Most
of all, we must understand that God is bigger than all of us,
and He is not limited to one language or culture that we may
force upon Him. Rather, His Word is the progressive revelation
that He has given to His chosen people, and how they are to
function in the world testifying to all nations of who He is.
As it pertains to the subject of the inspiration of the
Apostolic Scriptures, and whether or not they were written in
Hebrew, there is a strong lack of objectivity among many
proponents who claim that it was originally written in Hebrew,
and that the Greek New Testament at best is a translation. In
approaching any subject such as the inspiration of, and thus the
authority of, the writings of the Apostles, we have to be
objective and cannot subjugate the facts into our opinions. We
have to look at the available evidence that has been delivered
down to us through history, textual criticism of the Bible, and
theology, drawing logical and reasonable conclusions. Sadly,
very few people, if any, have examined this debate from the
pro-Hebrew side without some strong subjective bias. It has even
gotten so bad that some advocating a Hebrew New Testament that
supersedes our Greek text have accused Christian pastors and
laymen as being anti-Semitic and propagators of replacement
theology.
One proponent
of a Hebrew New Testament says, “As a young Christian man I was
taught that Yahshua haMashiach (‘Jesus the Messiah’) came to do
away with the Torah of Moshe (Moses), and that He did away with
the Jews and Israel as YHWH’s chosen people. I was told that
YHWH’s people are now the Greek-speaking gentiles, and that one
of the most telling indications of this was that the ‘New
Testament’ was originally inspired in Greek, and not in Hebrew.
Yet today we know that this is not true.”[2]
What this individual is basically saying is that he believes
that the Apostolic Scriptures can only be inspired in Hebrew,
because his past experience of believing that they were
originally inspired in Greek was rooted in replacement theology.
But is this claim justified? Perhaps there are some Christians
who advocate that the New Testament was written in Greek because
of replacement theology. But not all Christians believe in
replacement theology. Many Christians do indeed believe that
God’s promises to Israel are still in force, and that He will be
faithful to them.
In response to
these statements, a Christian theologian and translator of the
NET Bible, remarks, “Notice that this fellow’s conclusions are
reached without evidence (there are no Hebrew manuscripts of New
Testament books, only Greek manuscripts). He uses phrases like,
‘I started thinking about it…something didn’t add up’ and ‘I
began to wonder…’ and so on, indicating that all of his theories
originated in his own mind…I did not see him quote any respected
scholarship.”[3]
This Christian
theologian rejects the belief of an originally written Hebrew
New Testament not on any basis of replacement theology or
anti-Semitism, but on the basis that the individual claiming
that the Apostolic Scriptures were written in Hebrew has no
legitimate proof to substantiate his opinion. Our ministry has
stated candidly for quite some time that the issue of the
inspiration of the Greek New Testament is one of theological
credibility for the Messianic movement.[4]
Surmising why the individual quoted may be advocating an
original Hebrew New Testament, the Christian theologian responds
with, “The New Testament gives us many warnings about the
Judaisers—those who wish to bring us back under the law, rather
than under grace.”[5]
This Christian theologian would clearly dismiss the idea that
the Torah is still to be followed, especially if this idea is to
be found in a theoretical Hebrew New Testament that cannot be
proven to exist—even more so if this Hebrew New Testament exists
only in a person’s fantasies!
As a Messianic apologetics ministry, we do believe that the
Torah is to be followed. But we believe that it is to be
followed on the basis of (1) the final authority of Yeshua’s
words which tell us that the Torah will not pass away (Matthew
5:17-19), (2) the fact that the Torah tells us that God’s people
are to be set-apart and holy by observing His commandments
(Deuteronomy 28:9), and (3) that most English translations of
the Greek Apostolic Scriptures or New Testament are translated
from some theological presupposition that the Law was done away
with. I document in my book The New Testament Validates Torah
quite thoroughly that the Greek source text is not the
problem—the problem is often with the translation of the Greek
into English. Most Messianic teachers who advocate an original
Hebrew New Testament have not been trained in the Greek language
to be able to prove these things.
But beyond these opinions that some Messianics have thrown
before our Christian brethren, who in turn say that these
opinions cannot be substantiated with evidence, is the fact that
our Christian brothers and sisters can be treated with malice—if
not outright hatred—when it comes to the inspiration of the
Greek Apostolic Scriptures. For some in the Messianic community,
the fact that the Greek New Testament exists is viewed as a
damning affront to Hebrew or anything Hebraic or Jewish. Some
have even insinuated that only Jews would, or could, be used by
God to preserve the Scriptures, and only in Hebrew, and
that the Almighty would never transmit Scripture using non-Jews.
No born again
Believer, even in mainstream Christianity, is going to say that
the Jewish people have preserved the Hebrew Scriptures, the
Tanach or Old Testament, without meticulous detail. No one is
going to say that they have not done a good job in preserving
these Scriptures. Famed textual critic Caspar René Gregory
writes that “If…any one should be inclined…to find fault with
the Jews, we must remember that they not only were in the work
of ‘canonising’ and of guarding their sacred books in those
early times far superior to all other known peoples, but that
they at a later date and up to the present have proved
themselves to be unsurpassed, unequalled preservers of tradition
written and unwritten. The Christian Church owes them in this
respect a great debt.”[6]
These words, by a Christian theologian, are not anti-Semitic
comments in the least.
But as a support for a Hebrew New Testament, to assert that
only Jews are those whom God thinks are acceptable in the
preservation of the Scriptures, and the Christian Church is
incapable of this, is a statement of pride. The Word of God has
been given to the whole House of Israel, including those
scattered into the nations. The Word of God was written by Jews
to be given to those Jews scattered into the nations, who did
not speak Hebrew or Aramaic, as well as to the Jews in the Holy
Land. The Word of God has been given to those who are truly of
the nations, who want to be a part of the Kingdom of God. The
Word of God is a gift that our Heavenly Father has given to all
of humanity.
Do attitudes like these represent an objective viewpoint when it
comes to the inspiration of the Apostolic Scriptures? Are they
representative of a viewpoint that is not tainted by some kind
of an agenda? Even more importantly, can these attitudes truly
be justified by reputable, scholarly sources that carry any
weight in the academic world? These are pertinent questions
which loom over this entire debate, that often go unanswered by
proponents of a Hebrew New Testament.
But do
evangelical Christians hate all things “Hebrew,” as is
insinuated by many Hebrew New Testament proponents? Because
these Christians believe that the God of Israel inspired the
written good news of His Son in the Greek language, is this
belief birthed out of a hatred for Judaism and the Jewish
people? Some in the Messianic community would actually say yes.
One proponent of a Hebrew New Testament comments that his
evidence “shows us that ‘Aramaic’ and ‘Greek’ theories were not
isolated mistakes or misconceptions, but part of a worldwide,
centuries old dejudaization campaign by anti-semites within the
Church to make it judenrein, despite the fact that we worship a
Jewish God of Israel and the promised Messiah of Israel.”[7]
These thoughts, sadly, summarize a good portion of the Messianic
community among those who believe that the Apostolic Scriptures
were written in Hebrew. Their case is not rooted in an
objective, historical quest to search for the “original
Scriptures,” but rather in prejudice toward Christianity—a
reverse sin in response to Christian anti-Semitism.
These types of attitudes, aside from being unacceptable in the
Body of Messiah among born again Believers who should be
operating in God’s love and compassion, do not prove anything.
Evangelical Christians who are born again, even though they may
not be Messianic and see things the way that we see them
regarding Torah observance, are not anti-Semitic Hebraicphobes,
as may be falsely believed by some. They fully believe that the
Hebrew Tanach is the inspired Word of God and that the Jewish
people have done an admirable job preserving it. But, they also
believe that when Yeshua the Messiah (Jesus Christ) came to
Earth to die for the sins of all humanity, that
when the gospel message was finally written down, it was written
down in the language in which the most people could hear it,
which in the First Century happened to be Greek. Consider the
following quotation from author David L. Thompson in his book
Bible Study That Works, relating to the transmission of the
Tanach and Apostolic Scriptures (Old and New Testaments) in
Hebrew, Aramaic, and then Greek:
“The inspired change from Hebrew to Aramaic and then to Greek in
the Bible is similar. The earlier Old Testament books were
penned in Hebrew. But as Aramaic became the common language of
diplomacy and commerce and finally of daily speech in the
Eastern Mediterranean and Mesopotamian lands (in the period of
the exile), biblical books began to appear in Hebrew heavily
influenced by Aramaic, with portions actually in Aramaic, the
official language of the Persian empire. The books of Daniel,
Ezra, Nehemiah, Esther, and Chronicles especially reflect this
adaptation of God to the changing language of the people.
“Finally, by
the New Testament era, Greek had become the most widely used
tongue of the Biblical world. Given God’s demonstrated
commitment to communicate his Word in written form intelligible
to the next generation at hand, the result was predictable. No
matter that God had inspired ‘holy men of old’ to write in
Hebrew and Aramaic—the Word of God would appear in Greek. And
not only in Greek, but in koine—the ‘common’ Greek of the
marketplace, of legal documents, of personal and business
correspondence, and even of the world’s graffiti. Why? So
people could read God’s Word in the language of their own day
and understand it as readily as any other contemporary documents”
(emphasis mine).[8]
The fact, as
Thompson notes, that the gospel message when finally written
down was written in Greek is not rooted in anti-Semitism, but in
the fact that God has always had a plan to spread His Word out
to as many people as possible. When Messiah Yeshua came and was
crucified and resurrected, the time had arrived for the message
of salvation to be spread to the whole world, and in being
spread to the whole world this message of spiritual restoration
and deliverance needed to be communicated in languages other
than Hebrew. It just so happens that historically Greek was the
dominant language. Daniel B. Wallace notes, “By the first
century CE, Greek was the lingua franca of the whole
Mediterranean region and beyond…the majority of Greek speakers
learned it as a second language.”[9]
The Apostolic Scriptures being written in Greek reflect this
fact, and reflect the ability of God to communicate to the most
amount of people as possible as the Apostles went on their
missionary journeys throughout the Mediterranean basin.
Thankfully, Greek was a standardized language in the Diaspora so
the Apostles did not have to learn the many local languages in
their missionary journeys. To say that the God of Israel cannot
communicate His message in languages other than Hebrew is
tantamount to saying that He is not interested in the salvation
of the nations. But this is not what the Tanach says.
Isaiah 2:2 attests to the fact that “it
will come about that in the last days the mountain of the house
of the Lord will be
established as the chief of the mountains, and will be raised
above the hills; and all the nations will stream to it.” This,
and other Scriptures, were used by the Pharisees to justify
going outside of the Land of Israel and planting synagogues. The
Pharisees, holding to an apocalyptic hope of resurrection and
the restoration of Israel, knew that the regathering of all
Israel, Judah and the scattered exiles of the Northern Kingdom,
and those of all the nations, was required for the Kingdom of
God to be established on Earth. These synagogues would be
planted in foreign lands to present pagans with the message of
the God of Israel. The Pharisees had great success in
Greek-speaking areas. The planting of synagogues in these areas
and the translation of the Hebrew Bible into Greek helped pave
the way for the spread of the gospel.[10]
Simply because the good news of Yeshua and the accounts of His
early followers are in Greek, does not mean that Christians over
the centuries have not valued the study of the Hebrew language
and Scriptures. On the contrary, many Believers over the
centuries have highly valued and encouraged Hebrew language
studies. Author Marvin Wilson describes in his book Our
Father Abraham that many of the early settlers of colonial
America valued Hebraic studies:
“Early American
educators are [an] influential segment that placed a strong
emphasis upon Old Testament and Hebrew studies. These people
were strongly connected to the ‘olive root’ and insisted—in
keeping with their Puritan heritage—that Hebrew be center stage
in the realm of higher education. A study of the beginnings and
curricula of many of the Ivy League colleges in the East is a
case in point. Hebrew inscriptions, for example, are found on
the insignias or seals of such schools as Columbia and
Dartmouth.”[11]
The
claim that the Apostolic Scriptures were written in Hebrew is
rooted in rhetoric that cannot be objectively supported.
Contrary to belief in parts of today’s Messianic movement, the
transcription of the gospel message in Greek has nothing to do
with anti-Semitism or disrespect of the Jewish people. It has
everything to do with God’s Divine will that as many people as
possible in the First Century could hear the good news of His
Son and thus come to salvation. There have been statements made
against our Christian brethren by some in the Messianic movement
that are unacceptable, and shameful for those who are supposed
to be mature followers of the Lord. A balanced perspective
reveals that there are many Christians who respect and encourage
Hebraic studies, and it is most certainly from that perspective
that we must objectively analyze the facts as to whether or not
the New Testament was originally written in Hebrew.
What is the “B’rit Chadashah”?
Before we delve
into some of the analysis of the Scriptures, and the languages
that they were compiled in, it is important for us to address
the concept of what the “B’rit Chadashah” actually is.
Anyone who has been in the Messianic movement for any period of
time will notice that many terms of Hebraic origin are used by
Messianic Believers. Most notably, this is apparent with the
widescale usage of Yeshua instead of Jesus for the name of the
Messiah, and the preference of using the term Torah instead of
Law. This may also extend to some character and place names in
the Bible that are of Hebrew origin such as using Avraham,
Yitzchak, and Ya’akov (Abraham, Isaac, and Jacob), Shlomo
(Solomon), Miriam (Mary), and names of New Testament characters
such as Mattityahu (Matthew) or Yochanan (John).[12]
One term that
is not a proper name, that is quite commonplace to hear in the
Messianic movement, is B’rit Chadashah.[13]
It is used innocently by most people in the Messianic community,
congregational leaders and lay people alike, who simply want to
sound “Hebrew” in the terms that they use. Indeed, the glossary
of the book Torah Rediscovered for its entry under “Brit
Hadasha” simply states, “Literally, ‘New Covenant.’ For use in
this book, it refers to the New Testament.”[14]
In the early days of the Messianic movement, its Jewish pioneers
wanted to use many terms that would be inoffensive to Jewish
people who would be turned off to traditional Christian
evangelism. Using terms like Jesus Christ, the Law of Moses, and
even the New Testament would not be received well by a Jewish
community that had a long-standing history of hostility with the
Christian community. Thankfully, in the past several decades, we
have seen increasing amounts of Jewish-Christian dialogue, and
many hundreds of years of hostility have been put to rest among
many Jews and Christians. The term “B’rit Chadashah,”
which is so commonplace in today’s Messianic movement, was
birthed along with many other terms which are used today as
well. However, as it pertains to the subject of the inspiration
of the Apostolic Scriptures, in hindsight the early Messianics
made a serious faux paux, which we now have the job of
correcting. What do we mean by a faux paux?
One of the first things anyone who enters into the Messianic
movement quickly learns is that there is no difference between
the Old and New Testaments. Technically speaking, what is
commonly called the “Old Testament” is the Tanach ($nt),
a composite Hebrew term for Torah (the
Law), Nevi’im (Prophets), and Ketuvim
(Writings). Messianic Believers prefer the term Tanach (or
Tanakh) rather than using the term “Old Testament,” because the
term “Old Testament” often brings with it thoughts of these
Scriptures being old and outdated. If anything, when the term
“Old Testament” is used in writing or speaking, it is only done
so for the familiarity of others who are unfamiliar with the
term Tanach.
In a similar way, there are many people in the Messianic
movement who do not prefer to use the term “New Testament,”
because it again implies that the “Old Testament” may be old and
outdated. But rather than using a neutral term like Tanach to
refer to these writings, many Messianics use the term “B’rit
Chadashah,” which in Hebrew simply means “New Covenant” or
“New Testament,” and the English term “New Testament” is used
for those who are unfamiliar with any other term. In actuality,
however, the term “B’rit Chadashah” does not really solve
our problem of getting beyond the belief of many Christians that
these Scriptures replace, or are vastly superior to, the Tanach.
In fact, it creates an even new problem that many Messianics are
probably not even aware of.
Biblically speaking,
it is a misnomer to refer to the Gospels, General
Epsitles, Pauline Epistles, and other writings as the “B’rit
Chadashah,” because the prophesied b’rit chadashah is
not supposed to be any portion of new Scripture, but rather is
the promise that the Lord will write His Torah onto the hearts
of His people:
“‘Behold,
days are coming,’ declares the
Lord, ‘when I will
make a new covenant with the house of Israel and with the house
of Judah, not like the covenant which I made with their fathers
in the day I took them by the hand to bring them out of the land
of Egypt, My covenant which they broke, although I was a husband
to them,’ declares the Lord. ‘But this is the covenant which I will make with the
house of Israel after those days,’ declares the
Lord, ‘I will put
My law within them and on their heart I will write it; and I
will be their God, and they shall be My people’” (Jeremiah
31:31-33).
The Biblical promise of the b’rit chadashah
(hvdx
tyrB)
is that our Heavenly Father is going to make a covenant with the
whole House of Israel, and as a result of that covenant write
His Torah onto the hearts of His people via His Spirit so that
they might be able to keep it. The author of Hebrews speaks of
this covenant or diathēkēn
kainēn
(diaqhkhn
kainhn):
“For
finding fault with them, He says, ‘Behold,
days are coming, says the Lord, when I will effect a new
covenant with the house of Israel and with the house of Judah;
not like the covenant which I made with their fathers on the day
when I took them by the hand to lead them out of the land of
Egypt; for they did not continue in My covenant, and I did not
care for them, says the Lord. For this is the covenant that I
will make with the house of Israel after those days, says the
Lord: I will put My laws into their minds, and I will write them
on their hearts. And I will be their God, and they shall be My
people” (Hebrews 8:8-10).
The true b’rit chadashah is the promise that God will
write His Torah or Law onto the hearts of His people. When we
talk about the b’rit chadashah, this is what we should be
referring to, because this is what it is in its correct
theological sense.
What we often consider the “New Testament”
comprises the Spirit-inspired writings of the First Century
Apostles, given by them to testify of the life of Yeshua the
Messiah, His teachings and miracles, the acts of the First
Century assembly of faith, and specific instructions and
admonitions given to the early congregations that were formed in
the First Century. These things do not make up a “new covenant”
or b’rit chadashah, so to speak.
Author Tim Hegg repeats these same thoughts, stating,
“It does no
better to call the Apostolic Scriptures the ‘Renewed Covenant’
or ‘B’rit Chadashah’ (hXdx
tyrb),
as is so common in Messianic circles. The Apostolic Scriptures
do not constitute a covenant in any sense. They are the divinely
inspired words of Yeshua and His apostles, giving us the ongoing
progressive revelation of God to His people. They are the
application of Torah to the people of God in the last days as
inaugurated by the coming of Messiah, and they constitute the
divine halachah for the congregation of Jew and Gentile
as envisioned in the blessing of the Abrahamic Covenant. They in
no way constitute a ‘new’ or ‘different’ or even ‘renewed’
covenant. They are simply the progressive revelation of the
covenants which were given to the Fathers.”[15]
Hegg’s comments in this regard, and his writings
which are respected in the conservative Messianic community,
have influenced many, including myself, to use appropriate
neutral terms such as Apostolic Scriptures, Apostolic Writings,
Messianic Scriptures, or Messianic Writings, to refer to what
most call the “New Testament.”
How does this relate to the subject matter at
hand, and what language in which these writings were originally
composed?
Many people on the side of believing that the
Apostolic Scriptures were originally written in Hebrew will ask
the question: “Was the B’rit Chadashah originally written
in Hebrew?” This is a manipulative question for unsuspecting
audiences. It is a manipulative question because (1) the
true b’rit chadashah is the promise of a New Covenant
given by God to His people, that He will write the Torah onto
their hearts, and (2) to call the Apostolic Scriptures the “B’rit
Chadashah” to an uninformed audience is to presuppose that
there is a Hebrew original, thus proving that one is not
completely objective. Be cautious of anyone who asks this
question, because he is relying on his audience’s ignorance of
Biblical history and of transmission of the Scriptures to get
you to think that the Apostolic Writings were originally written
in Hebrew, which as you will see in our analysis, cannot be
proven at all.
I do not believe that it was with any malicious intent that the
early Messianic movement wanted to use the term “B’rit
Chadashah” for the Apostolic Scriptures. They simply wanted
a viable, alternative Hebrew term to use instead of “New
Testament,” and often did not want to bring the inspiration of
the Greek Scriptures into dispute. However, in many circles this
is exactly what has happened, and that is why in this analysis,
or in any of our ministry materials, you will not
see us use the term “B’rit Chadashah” to refer to the
Messianic Scriptures.
Can God inspire His Word in other languages?
One of the severe claims that is often made against the
inspiration of the Greek Apostolic Scriptures is that our
Heavenly Father is simply incapable of inspiring His message in
any language but Hebrew. Proponents of a Hebrew New Testament
often say that the God of Israel would only inspire the good
news of His Son in Hebrew, and thus any Greek text at best is a
translation, and at worst is a product of those who hate the
Jewish people. But this is not the message of the Bible. Israel
was chosen by the Lord to be His special nation who would
proclaim who He was as the Creator God to the entire world.
Israel would keep God’s Torah or His Law and be blessed by Him,
and the nations were to see their being blessed so that they
might inquire after Israel’s God. The Psalmist declares, “All
the ends of the earth will remember and turn to the
Lord, and all the
families of the nations will worship before You. For the kingdom
is the Lord's and
He rules over the nations” (Psalm 22:27-28). The God of Israel
has always had a worldwide agenda of saving mankind—not one that
is exclusively limited to Israel. By necessity, going out into
the world and testifying of who He is requires that one speak
languages other than Hebrew.
If we look at the world from God’s perspective, it is absolutely
true that the Lord chose Israel to be His set-apart people. The
people of Ancient Israel spoke Hebrew as their native tongue,
and God communicated His message to them in Hebrew. Two-thirds
of the entire Bible, the Tanach, was written in Hebrew (with
parts in Aramaic) because these Scriptures were compiled for
Ancient Israel as a nation. Hebrew is a wonderful, beautiful,
intimate language that brought Ancient Israel close to God
through prayers, hymns, and songs. However, the God of the
Universe is not constrained to any preference or demand of human
men who would say that He can only communicate to His people,
of all nations, in Hebrew. In Genesis 11:7, it is God
Himself who confounds the languages of men:
“Come, let Us go down and there confuse their language, so that
they will not understand one another's speech.”
Genesis 11:6 explains why God confused the languages of
humanity: “Behold, they are one people, and they all have the
same language. And this is what they began to do, and now
nothing which they purpose to do will be impossible for them.”
God was concerned about the united front against Him because
everyone spoke the same language. He confused everyone and
scattered everyone so that mankind could not make a concentrated
effort against Him.
Even though Hebrew is the written language of almost two-thirds
of our Bible, and God certainly inspired the message of the
Tanach in Hebrew, our Heavenly Father as Sovereign Creator is
the One who confused the languages, and is thus the Originator
of them as well. God created the language of the Apostolic
Scriptures, Greek, every bit as much as He created Hebrew. God
created the English language and other modern languages of
today, every bit as much as He created Hebrew. Does God have a
linguistic preference? Or is God more concerned about the
salvation of human beings of all nations? Have men—in their
personal biases and prejudices—taught that God can only inspire
His message in Hebrew?
To say that the God of Creation can only inspire His message in
Hebrew is to say that God is monolingual and cannot communicate
to us in other languages. What it does more than anything else
is that it reflects on the fallen nature of man and our trying
to make God into what we want Him to be, as opposed to letting
God be God and recognizing that He is all-powerful and His might
supersedes human language and even culture. Can God in His
infinite power inspire the good news of salvation in a language
other than Hebrew? That is the ideological question that has to
be answered by many in the Messianic community today.
Too many, unfortunately, will answer it
incorrectly.
The idea that
Hebrew has a place in the economy of God that is superior to all
other languages is often based on Zephaniah 3:9: “For then I
will give to the peoples purified lips, that all of them may
call on the name of the
Lord, to serve Him shoulder to shoulder.” This text
appears in an apocalyptic narrative describing God’s judgment
over Cush and the fact that He will give the nations “a pure
language” (ATS) or safah beruah (hrWrb
hpf)
with which to praise Him. A typical Orthodox Jewish
interpretation of this passage is that what is being spoken of
here is the Hebrew language. The ArtScroll Tanach
commentary reflects this, noting, “They will no longer speak of
idols (Radak). Alternatively, they will speak Hebrew, the
pure and holy tongue (Ibn Ezra).”[16]
This viewpoint is partially rooted in the Talmud:
“It was stated:
If they are written in Targum or in any [other] language,—R.
Huna said: They must not be saved from a fire; while R. Hisda
ruled: They may be saved from a fire. On the view that it is
permissible to read them, all agree that they must be saved.
They differ only according to the view that they may not be
read. R. Huna says: We may not save [them], since they may not
be read. R. Hisda says: We must save [them], because of the
disgrace to Holy Writings. We learnt: ALL SACRED WRITINGS MAY BE
SAVED FROM THE FIRE, WHETHER WE READ THEM OR NOT, and even if
they are written in any language. Surely WHETHER WE READ THEM
refers to the Prophets, whilst OR NOT refers to the Writings,
AND EVEN IF THEY ARE WRITTEN IN ANY LANGUAGE, though they may
not be read [publicly], yet he [the Tanna] teaches that they MAY
BE SAVED, which refutes R. Huna?—R. Huna can answer you: Is that
logical? Consider the second clause: THEY MUST BE HIDDEN: seeing
that they must be saved, need hiding be mentioned? But R. Huna
explains it in accordance with his view, while R. Hisda explains
it according to his. R. Huna explains it in accordance with his
view. WHETHER WE READ THEM, [i.e.] the Prophets; OR NOT, [i.e.,]
the Writings. That is only if they are written in the Holy
Tongue [Hebrew], but if they are written in any [other]
language, we may not save them, yet even so they must be hidden.
R. Hisda explains it according to his view: WHETHER WE READ
THEM, [i.e.,] the Prophets, OR NOT, [i.e.,] the Writings; EVEN
IF THEY ARE WRITTEN IN ANY LANGUAGE, we must still save them.
And this is what he states: And [even] their worm-eaten
[material] MUST BE HIDDEN” (b.Shabbat 115a).[17]
This excerpt from the canon of extra-Biblical Jewish law
explains what texts were to be saved from a fire. You see the
differing points of view of how some Rabbis believed that any
holy texts, in whatever language, were to be spared, whereas
other Rabbis believed that only texts in Hebrew should be given
priority to being spared. The Jewish belief that Hebrew is the
holy tongue is largely tied up in an identity of various
(Orthodox) Jews of believing themselves to be God’s chosen
people, and thus everything about them, including their
language, has been made sacred by God. Certainly, the Jewish
people as the remnant of Israel are chosen of God, but they do
not make up all of the Commonwealth of Israel, which is to
include all nations. Likewise, could some of Rabbis of
Judaism be wrong in referring to Hebrew as the “holy tongue”? In
their quest to be the leaders of the “chosen people,” could
referring to Hebrew as the “holy tongue” be a sense of false
pride? These are not statements that are trying to demean the
Hebrew language or Hebraic studies, but has Hebrew been given a
place by some Rabbis that it was never intended to have?
Biblically speaking, while Hebrew is the written language of the
Tanach or Old Testament, it is not given the title of the “holy
language” by God Himself. Many go to the extent of not only
saying that God would only communicate to mankind in Hebrew, but
that He and the angels only speak Hebrew, and in some cases that
the Almighty will only answer prayers that are spoken to Him in
Hebrew. This is not the example that we see in Scripture. The
Apostle Paul describes his being taken up into Paradise in a
vision, writing the Corinthians that he “heard inexpressible
words, which a man is not permitted to speak” (2 Corinthians
12:4). He very clearly “heard unutterable sayings” (YLT), but
does he identify them being spoken in the Hebrew language, which
he clearly understood and had the Messiah speak to him in (Acts
26:14)? No. The language of Heaven is far beyond human
comprehension.
Of course, the problem with strongly asserting that Hebrew is
the “pure language” is that all other languages are impure or
“dirty.” By stating that the Creator God can only inspire His
message in the Hebrew language, this means that anything written
in a different language cannot be inspired by Him. For those who
believe that Hebrew is the “pure language,” it means that the
Greek Apostolic Scriptures cannot possibly be inspired of God.
C.J. Koster, author of Come Out of Her, My People,
summarizes these thoughts quite well, by stating,
“[W]e firmly
believe and accept the entire message contained in the Greek
text of the Messianic Scriptures (‘New Testament’), since it is
the only complete reliable record we presently have of the time
Messiah walked this earth and period immediately following it,
the time of the apostles. We firmly believe that the Messianic
Scriptures were inspired in Hebrew, at least most of them, but
these documents no longer exist. The Greek text can only be a
translation of these original Hebrew Messianic Scriptures.”[18]
This opinion stated is not supported by any historical evidence
as to where the original “Hebrew Messianic Scriptures”
went. In fact, this same author is forced to say “the
original Hebrew Messianic Scriptures...were possibly destroyed
in those early days by anti-Jewish gentiles, or else set aside
or decayed, for they were probably written on papyrus which is a
perishable substance.”[19]
If this is the extent of his historical evidence, then at least
half of his case has no viable basis, because not only would
such texts need to be scholastically proven to have existed, the
question of why God in His infinite wisdom would allow
them to be destroyed likewise must be answered.
Basically saying, “We are unfortunately stuck with the Greek,”
is not a sufficient answer. Either God can inspire His message
in the Greek language or He cannot. It is as simple as that.
Some are of the opinion that the Greek language
is a pagan language, and thus our Creator is incapable of
inspiring the good news of His Son in Greek, basing it on Exodus
23:13:
“Now
concerning everything which I have said to you, be on your
guard; and do not mention the name of other gods, nor let
them be heard from your mouth.”
Koster argues, “The Set-apart Spirit, inspiring all Scripture,
would most certainly not have transgressed the Law of Yahuweh by
‘inspiring’ the Messianic Scriptures in a language riddled with
the names of Greek deities and freely using the names of these
deities in the text, no way!”[20]
This value judgment is based on an interpretation
of Exodus 23:13 which has several faults. The first is assuming
that Exodus 23:13 is a prohibition against simply speaking the
names of gods other than the Holy One of Israel. This would mean
that in the Torah when God speaks the name Molech (Leviticus
18:21; 20:2, 3, 4, 5), that God Himself has broken His own Law.
Following this reasoning through to its logical end, because God
Himself has violated the Torah, then the Torah cannot be treated
as inspired Scripture because there are names of foreign deities
in the Hebrew text. Obviously, this is flawed reasoning and we
are not prepared to cast aside the Torah.
Second, what are we to do about the title
Elohim (~yhla),
used frequently to refer to Him in the Hebrew Scriptures?
El
(la),
the singular form of Elohim, “is a very ancient Semitic
term. It is also the most widely distributed name among
Semitic-speaking peoples for the deity, occurring in some form
in every Semitic language, except Ethiopic” (TWOT).[21]
Elohim as a Semitic term is used to refer to YHWH, but
was also used to refer to pagan gods in pagan societies outside
that of Israel. Because of this, do we suddenly throw out the
Tanach because He is referred to by a title that the pagans also
referred to their deities as? Not at all.
We will certainly not deny the fact that the Greek language has
words in it that can also refer to Greek gods. However, when
saying that the Greek Apostolic Scriptures cannot be inspired
because of this, and not holding the Tanach to the same
standard—looking for names of pagan gods in it as well that were
used among the cultures of the Ancient Near East contemporary to
Israel—reveals a definite bias and a severe lack of faith on the
part of our Creator to inspire His Word in other languages. A
proper interpretation of Exodus 23:13 relates to how we are not
to “invoke the names of other gods” (NIV), meaning praise,
worship, or pray to them. If it means that we cannot say the
names of other deities, in a factual sense, then God Himself has
broken His own Word because even He has said the names of pagan
deities.
It is our firm position that the God of Israel, being
all-powerful and omniscient, can inspire His message for mankind
in whatever language He wants.
Israel, being His chosen nation, does have a unique identity
among the nations, but in order to be a light to the whole
world, it is necessary and required to speak in other tongues.
Sadly, Messianics today who advocate a Hebrew New Testament
often fall into the trap of believing that only Hebrew is
the accepted language of communing with God. But their god is
often one who is mono-lingual, only able to speak in one
language, and sadly not interested in the salvation of the world
which speaks many other tongues. Their god is an impotent being
and is not the God of the Scriptures.
The Transmission of the Hebrew Tanach (Old
Testament)
It is imperative that before we begin our specific analysis of
the Greek Apostolic Scriptures that we have some background
knowledge in the beliefs and opinions regarding the transmission
of the Hebrew Tanach. The reason that it is important that we do
this is because it is widely believed in the Messianic movement
that the Hebrew Scriptures have remained perfectly preserved for
us, especially with the Torah as Moses was given it at Mount
Sinai. It is widely believed that since that time to the
present, the Hebrew Tanach has remained perfectly preserved and
intact, while in contrast, perhaps, the Greek Scriptures are
nothing more than an amalgamation of manuscripts and manuscript
fragments that have not been perfectly preserved or agree with
one another. Suffice it to say, to believe that the Hebrew
Tanach has remained perfectly preserved and intact, while the
Greek Scriptures are nothing more than a proverbial mess, is not
examining this with a fair scale.
If you have been exposed to textual criticism of the Bible,
which involves not only dating manuscripts, but also dating when
documents were composed, who their original author or authors
were, where the documents were composed, and various literary
factors, then you should know that the further we go back in
time, the less and less we know about the composition of a
Biblical text. While it is not uncommon for those espousing
a so-called “Hebrew New Testament” to criticize the Greek
Apostolic Scriptures, if the truth be known we cannot
conclude—at least with accuracy—some things about the
composition of the Hebrew Tanach itself. We do not entirely
know, for example, who compiled the prophecies of Isaiah or
Ezekiel. While we accept these writings as canonical, the
Prophets certainly did not sit down and write out their
prophecies in the form of a narrative. We do not know who wrote
Judges, although we can probably assume that Israel’s historians
wrote it—but who were they? When it comes to the Torah itself,
the author of Genesis never identifies himself. While the
authorship is attributed to Moses via tradition, Moses does not
say that He wrote it.
While this
article is not intended to discuss the subject of textual
criticism of the Hebrew Bible, it is nevertheless important that
you know a few things about the composition of the Tanach. First
of all, even though the Hebrew Scriptures have been eloquently
observed by the Jewish scribes or soferim—it is exactly
that—they have been preserved in a relatively homogenous and
closed environment, whereas the Greek Scriptures have not.
Secondly, to assume that the Hebrew Scriptures are without error
or variance is simply not true. Emanuel Tov, textual critic at
Hebrew University and author of the book Textual Criticism of
the Hebrew Bible, writes that “all editions of the Hebrew
Bible, which actually are editions of M, go back to different
medieval manuscripts of that tradition, or combinations of such
manuscripts…there does not exist any one edition which agrees in
all of its details with another, except for photographically
reproduced editions based on the same electronic (computer
encoded) text.”[22]
If we cannot understand the fact that the current Hebrew text
used in the Jewish community today originates from the Middle
Ages, then we are bound to make some major mistakes.
This is not to
say that this is a major problem. Tov is keen to note, “It
should be remembered that the number of differences between the
various editions is very small. Moreover, all of them concern
minimal, often minute details of the text, and most affect the
meaning of the text in only a very limited way.”[23]
In spite of there being some differences in the Hebrew texts of
the Scriptures, most of them are minute and do not affect one’s
theology in any major ways. The same is actually true of the
Greek texts of Scripture as well, as most of the textual
variants deal with spelling or grammar, and a scribe wanting to
add words like Christos or Kurios to a text, where
only Iēsous (Jesus/Yeshua) is used.[24]
Where variants do crop up in the Hebrew text, it is necessary
for us to consult ancient translations like the Greek Septuagint
(LXX), the canonical Scriptures of Hellenistic Jewry, or the
Dead Sea Scrolls (DSS). While most Jewish Bible versions today
only employ the Hebrew Masoretic Text (MT) for its English
translation, Christian Bibles, on the other hand, do consider
the witnesses of the LXX, DSS, Latin Vulgate, and other ancient
versions in their English translations.
Many in the
Messianic community are unaware of the fact that the Hebrew text
used for the Tanach today is largely Medieval in origin. In
fact, even fewer are aware of the fact that prior to the
Babylonian exile of the Southern Kingdom, the Hebrew alphabet
used was nothing like the block script that was used after the
exile, and consequently also today. Tov indicates, “Originally,
the biblical books were written in the ‘early’ Hebrew script
which developed from proto-Canaanite script in the tenth or
ninth centuries B.C.E….At some stage during the Second Temple
period, a gradual transition occurred from the Hebrew to the
Aramaic script, from which a script developed which is exclusive
to the Jews and which could thus be called the ‘Jewish script’
(thus many scholars) or the ‘square script’ (according to the
form of the letters). However, in many ancient texts (e.g.,
b. Sanh. 21b) it is called the ‘Assyrian script’ due to the
fact that its ancestor, the Aramaic script, was in use in the
Assyrian Empire. According to Talmudic tradition this script was
introduced by Ezra.”[25]
The Talmud attests that during the time of Ezra the Jewish
people began using the present Hebrew alphabet that is generally
the same that we see used in Biblical documents today:
“Mar Zutra or,
as some say, Mar 'Ukba said: Originally the Torah was given to
Israel in Hebrew characters and in the sacred [Hebrew] language;
later, in the times of Ezra, the Torah was given in Ashshurith
script and Aramaic language. [Finally], they selected for Israel
the Ashshurith script and Hebrew language, leaving the Hebrew
characters and Aramaic language for the hedyototh” (b.Sanhedrin
21b).[26]
Sometime during the time of Ezra, the more “final” Hebrew text
that was used during the time of Yeshua was compiled. Prior to
the Babylonian exile, Hebrew texts were composed in a different
script that is commonly referred to as “paleo-Hebrew” or the
“Phoenician script” or the “Canaanite script.” After this time,
the Assyrian script, also commonly called the “Babylonian
script” or “block script,” was used. Ezra and his cohort of
priests and scribes got the final “edit,” if you will, on the
authorized Hebrew Scriptures after the exile.
This begs many questions that often go unaddressed in the
Messianic community, but frequent discussions among conservative
Jewish and Christian theologians with liberal Jewish and
Christian theologians. These questions often regard the
authorship of the Torah or Pentateuch, and whether or not a
single author put it together, or it was composed by multiple
authors over many different centuries. To give you an idea about
the wide variance of beliefs among theologians, on the extreme
Right there are fundamentalist ultra-Orthodox and Chassidic Jews
who believe that Moses wrote every single letter, if not every
“jot and tittle” of the Torah. On the extreme Left there are
liberal Jews and Christians who believe that Moses would have
been uneducated and incapable of writing any of the Torah—that
is, if Moses even existed. In the middle are conservative
theologians who believe that the bulk of the Torah is Mosaic in
origin, but that there have been some authoritative additions
made since Mount Sinai. This is the position that our
ministry holds to. Let us briefly review the two major
positions that are adhered to surrounding the Torah’s
composition.
There are two points of view which are often espoused relating
to the written origins of the Torah. Among fundamentalist Jews
and Christians, it is believed that the written Torah that
exists, Genesis-Deuteronomy, was entirely written by Moses
himself, and has been preserved perfectly since the Ancient
Israelites were in the wilderness. The exact opposite of this is
that the Torah was compiled after the Babylonian exile, by the
Yahwist (J), Elohist (E), Deuteronomist (D), and Priestly (P)
sources that had their own version of Israel’s religion. This
theory, commonly called JEDP, advocates that Moses did not write
the Torah, but rather these writings are attributed to Moses and
that the Torah as it exists today is entirely a product of the
post-Babylonian exile and compiling these sources together. The
majority in the Messianic movement believe that Moses wrote the
entire Torah, whereas most in liberal Judaism and Christianity
believe that Moses did not write it.
For the most part, we believe that Moses wrote or compiled the
first five books of Scripture, the Chumash or Pentateuch,
himself. There are parenthetical phrases that were likely
written at another date. Genesis 14:14 is a glaring example of
this, however, appearing very early in the text, where Abraham
pursues Lot’s kidnappers “as far as Dan.” This appears long
before the Israelites enter into the Promised Land and ascribed
geographical place names to where they settled. Some would say
that since Moses was a prophet, he prophesied this into being.
But that is doubtful given the fact that this is a place name,
not an event, and is in no way given as a prophecy. This was
obviously a textual addition added at a later date to clarify
for readers where Abraham actually pursued. It does not subtract
from the value of the text, nor the event that takes place.
Another example is Numbers 12:3, which says, “Now the man Moses
was very humble, more than any man who was on the face of the
earth.” In the NASB and NIV translations, the text actually
appears in parenthesis ( ). Truly, if Moses did live as the most
humble man on the face of the Earth, at least at the time of
writing this, then Moses’ being so humble would have prevented
himself from ever having written this. This likewise appears to
be a textual addition to the Torah at a later date. In a similar
vein, the final chapter of Deuteronomy details the death of
Moses and how the Lord buried him. This is something that Moses
could not have written about in such detail, but it does not
immediately mean that it was written centuries later as liberal
critics of the Bible often claim. The Baker Encyclopedia of
Christian Apologetics notes,
“Such scholars
as R.D. Wilson, Merill Unger, Douglas Young, R. Laird Harris,
Gleason L. Archer, Jr., and R.K. Harrison easily accept that the
final chapter of Deuteronomy was likely appended by Joshua or
someone else in Moses’ inner circle. This, in fact, supports the
view of the continuity of the writing prophets, a theory that
each successor prophet writes the last chapter of his
predecessor’s book. The addition of a chapter on Moses’ funeral
by another prophet is in accordance with the custom of the day
in no sense takes away from the belief that Moses was the author
of everything up to that final chapter.”[27]
There have been parenthetical additions to the Hebrew text of
the Torah since the time of Moses. This does not subtract from
the value of the text, the events that took place, and certainly
not the message of the text. It also does not mean that Moses
did not write or oversee the composition of the vast majority of
the Torah, but it is to say that the Torah is not exclusively
Mosaic in origin. This is the standard conservative theological
view regarding the Torah’s authorship, as attested by ISBE:
“Very few, if
any, modern conservative scholars see the Pentateuch as a
composition whose every word, oral and written, came from Moses.
Such a position is hardly viable based upon the inner-biblical
witnesses (e.g., Genesis, post-Mosaica) or upon ancient Near
Eastern concepts of authorship…The pentateuchal issues to a
great extent do center upon Moses, but his ‘authorship’ activity
must be correctly defined…According to what we know about
ancient Near Eastern literary composition, Moses could have
written much of the material himself, but just as likely could
have dictated much of it to scribes or he could have supervised
the compositional process as numerous hands utilized various
materials.”[28]
We do not believe that Moses wrote that he was the humblest man
on Earth, or about his own death. These were statements added by
either someone in his inner circle, perhaps one of the seventy
elders, or Joshua who succeeded him.
With all of this understood, we believe that God in His
sovereignty directed the Jewish scribes or soferim to
preserve the Hebrew Scriptures to the best of their ability. But
to say that they have preserved it 100% accurately would be to
say that human beings cannot make any mistakes. Furthermore, it
is notable that one of the significant reasons why we do not see
substantial variances among Hebrew texts of the Tanach, versus
Greek texts of the Apostolic Scriptures, is because the scrolls
of Scripture were considered to be as “living beings” to members
of the Jewish community. When Biblical documents and parchments
decayed, they were often given a funeral, like any person, and
buried. Because of this, older Torah scrolls and Biblical texts
in Hebrew are no longer extant. This is sizably different than
what would happen in Christian circles, where decaying Biblical
texts would simply be deposited in a library or archive and kept
for posterity.
One of the significant reasons why we do not see great variance
among the Jewish sources of the Tanach is because older texts
were buried and placed out of circulation. That is why the
discovery of the Dead Sea Scrolls in 1947 was so significant.
And, while there is much continuity between the DSS and MT,
there are major differences in them as well. In our examination
of the Greek Apostolic Scriptures, we urge that you not to fall
into the trap of believing that the Hebrew Tanach has been
perfectly preserved. There are differences among Hebrew texts,
and there have been changes to the Torah since the time of
Moses. However, it is sad to report that while many Messianics
are eager to tear apart the Greek Scriptures, most of the same
are unwilling to lift a finger in at least questioning the
preservation of the Hebrew Scriptures. In fact, when it comes to
the composition of the Hebrew Tanach, there are too many
questions that today’s Messianic community, at least at present,
is unable or unprepared to answer.
One factor that
is extremely important in our examination of the Tanach, that is
often not given consideration in today’s Messianic theology, is
the usage of the Greek Septuagint. What we call the Septuagint (LXX)
today was the canonical Scripture of the Jewish synagogues in
the Greek-speaking Diaspora. According to tradition, its
seventy-two Jewish translators translated the Torah into Greek
in seventy-two days. The number was later rounded off to
seventy, and is often identified in theological works by the
Roman numerals LXX for seventy. Shortly thereafter, other books
of the Hebrew canon were translated and complete forms of the
text were likely circulating before the time of the Maccabees
(Second Century B.C.E.). The Septuagint quickly became the
primary Scriptures of Hellenistic Judaism, and was widely
responsible for presenting Greeks and Romans the message of the
God of Israel. It was used immensely for creating proselytes,
and formed the backbone of a Jewish style of Greek that was
influenced heavily by Hebrew diction. While the written language
of the LXX was Greek, the understandings of the various words
and concepts were undeniably Hebraic. The Septuagint is widely
acclaimed as being the first true Bible translation, and it
clarifies many of the unclear or imprecise words and terms in
the Hebrew Bible. The Dictionary of Judaism in the Biblical
Period notes, “In the mid-first century C.E., Philo stressed
its divine inspiration.”[29]
Of course, whether or not it is truly “inspired” remains
debated, but it nevertheless cannot be overlooked as
“unimportant” as it reflects theological viewpoints and opinions
present among the Judaisms of the First Century.
The importance of the Septuagint for Messianic Biblical Studies
today has been clouded by much of the anti-Greek rhetoric
present in the Messianic movement. Some are keen to say things
along the lines of, “It is better for a Jew to eat pig than
speak Greek.” While this statement may reflect some Jewish
opinions of ancient times, it is sectarian and only
reflective of a small part of the First Century Judaisms. In
spite of what some people in the Messianic movement today would
like to believe, the majority of the First Century Jewish
community was not living in Israel and speaking Hebrew as their
first language. Many lived in Greek-speaking lands and still
maintained a high degree of Torah observance and Jewishness.
F.F. Bruce
writes in his book New Testament History that there were
major Jewish communities established “from the territories of
the ‘Parthians and Medes and Elamites’ in the east to Rome in
the west, with Mesopotamia, Asia Minor, Crete, Arabia, Egypt and
Cyrene receiving special mention between these limits.”[30]
While some of these Jewish communities, notably in the East, had
been remnants from the Babylonian Diaspora, many others were
birthed out of Jewish merchants moving to these areas for
economic opportunities, as well as the incessant Pharisaical
drive to establish synagogues that could make proselytes out of
the nations. The bulk of Diaspora Jewry that we get a glimpse of
in the Apostolic Scriptures is Hellenistic Jewry, primarily
constrained to the Eastern Mediterranean basin with centers in
Northern Egypt, Asia Minor, Corinth, and Rome. In fact, the
Roman Jewish community was quite large, as Bruce indicates,
“[T]he Jews had
established diplomatic relations [with Rome] in the days of
Judas Maccabaeus, the Jewish colony there was greatly augmented
after Pompey’s conquest of Judaea in 63 B.C., and by 59 B.C.,
according to Cicero, it formed an influential element in Roman
society. It is estimated that by the beginning of the Christian
era the Jews of Rome numbered between 40,000 and 60,000.”[31]
The Jewish position on the Greek language of this period was
substantially different than the position of various Messianics
today, as it was the principal language of commerce and trade,
as most Jews in these lands were merchants. The Mishnah
indicates that the sacred Scriptures were authorized to be
written in Greek by the Rabbinical authorities:
“There is no
difference between sacred scrolls and phylacteries and
mezuzot except that sacred scrolls may be written in any
alphabet [‘language’], while phylacteries and mezuzot are
written only in square [‘Assyrian’] letters. Rabban Simeon b.
Gamaliel says, ‘Also: in the case of sacred scrolls: they have
been permitted to be written only in Greek’” (m.Megillah
1:8).[32]
The gemara on this in the Talmud reflects this same position:
“But is it not
written, and they shall be? I must say therefore, ‘Scrolls of
the Scripture may be written in any language, and our Rabbis
permitted them to be written in Greek’. They permitted! This
would imply that the First Tanna forbade it! What I must say
therefore is, ‘Our Rabbis permitted them to be written only in
Greek’. And it goes on to state, ‘R. Judah said: When our
teachers permitted Greek, they permitted it only for a scroll of
the Torah’. This was on account of the incident related in
connection with King Ptolemy, as it has been taught: ‘It is
related of King Ptolemy that he brought together seventy-two
elders and placed them in seventy-two [separate] rooms, without
telling them why he had brought them together, and he went in to
each one of them and said to him, Translate for me the Torah of
Moses your master. God then prompted each one of them and they
all conceived the same idea and wrote for him” (b.Megillah
9b).[33]
This records how the Torah was originally translated into Greek,
and how the Jewish Rabbis of the Third-Second Centuries B.C.E.
authorized it. Later in the same period, other texts of the
Hebrew Bible were translated into Greek. The Jewish philosopher
Philo attests that there was a celebration to commemorate the
translation of the Hebrew Scriptures into Greek, and that the
translation was done with honorable intentions:
“And there is a very evident proof of this; for if Chaldaens
were to learn the Greek language, and if Greeks were to learn
Chaldaen, and if each were to meet with those scriptures in both
languages, namely, the Chaldaic and the translated version, they
would admire and reverence them both as sisters, or rather as
one and the same both in their facts and in their language;
considering these translators not mere interpreters but
hierophants and prophets to whom it had been granted it their
honest and guileless minds to go along with the most pure spirit
of Moses.
“On which
account, even to this very day, there is every year a solemn
assembly held and a festival celebrated in the island of Pharos,
to which not only the Jews but a great number of persons of
other nations sail across, reverencing the place in which the
first light of interpretation shone forth, and thanking God for
that ancient piece of beneficence which was always young and
fresh” (On the Life of Moses 2.41).[34]
When it was originally produced, the Septuagint was hailed as
being a great work, blessed by God Himself. There was a day of
great rejoicing and assembly held for its production, as many of
the nations would now be able to hear about the God of Israel.
Biblical history bears out the fact that the Septuagint was used
in the Jewish synagogues of the Diaspora, and it is quoted many,
many times by the Apostolic writers and certainly carried some
major authority for them. This is something that is often not
considered by some Messianic expositors, a few of whom have
concluded that the Apostles sometimes misquote the Hebrew
Scriptures. This is largely because they fail to consider the
fact that the Apostles often quote from the Greek Septuagint,
which is not a literal word-for-word translation of the Hebrew
Bible, and includes many distinct interpretations of messianic
texts, and other texts or issues, sprinkled throughout.
Some Jewish animosity toward Greek is reflected in the Talmud,
but comes later in succeeding generations after the destruction
of the Second Temple. The following quote reflects back on the
events of the Maccabees, and how the Jewish people in Israel
later began to use Greek to communicate with their neighbors
around them. The following is an historical attestation
regarding how Greek philosophy and language were studied by
those of the Rabbinical school of Gamaliel, the same school that
the Apostle Paul would have attended:
“Our Rabbis
taught: When the kings of the Hasmonean house fought one
another, Hyrcanus was outside and Aristobulus within. Each day
they used to let down denarii in a basket, and haul up for them
[animals for] the continual offerings. An old man there, who was
learned in Greek wisdom, spoke with them in Greek, saying: ‘As
long as they carry on the Temple-service, they will never
surrender to you’…For Rabbi said: Why use the Syrian language in
the land of Israel? Either use the holy tongue or Greek! And R.
Joseph said: Why use the Syrian language in Babylon? Either use
the holy tongue or Persian!—The Greek language and Greek wisdom
are distinct. But is Greek philosophy forbidden? Behold Rab
Judah declared that Samuel said in the name of Rabban Simeon b.
Gamaliel, What means that which is written: Mine eye affecteth
my soul, because of all the daughters of my city? There were a
thousand pupils in my father's house; five hundred studied Torah
and five hundred studied Greek wisdom, and of these there
remained only I here and the son of my father's brother in Assia!—It
was different with the household of Rabban Gamaliel because they
had close associations with the Government; for it has been
taught: To trim the hair in front is of the ways of the
Amorites; but they permitted Abtilus b. Reuben to trim his hair
in front because he had close associations with the Government.
Similarly they permitted the household of Rabban Gamaliel to
study Greek wisdom because they had close associations with the
Government” (b.Sotah 9b).[35]
Here, we see an historical attestation that the Rabbinical
school of Gamaliel not only trained Rabbis in the Scriptures and
proper hermeneutics, but also trained them in Greek language and
philosophy. The reason for this was very clearly that these
Rabbis often had close dealings with the Roman government and
authorities, and it is not improbable to conclude that these
Rabbis were also sent out on teaching missions beyond the Land
of Israel. This is the school that Paul attended as a student of
Gamaliel (Acts 22:3), and is a strong indicator that Paul would
have learned Greek as a foreign language in school, not just
picking it up through interaction on the street. The Jewish
position on Greek in the First Century was much different than
the position of many Messianics today. The Jews used Greek as a
language of business, commerce, and diplomacy.
Even the viewpoints of many Orthodox Jews today regarding the
Greek language is much more progressive than that of their
counterparts in the Messianic community. Rabbi Daniel Lapin, in
his book America’s Real War, records a short story about
how eager his father was to use the Greek that he learned as a
student when traveling to Athens:
“I recall how,
when as a young lad I first traveled to Greece with my father,
he signed his name on the official entry permit at Athens
Airport. The official became irate. It turned out that my dad
was so excited to finally put to some practical use the
schoolboy Greek he had studied decades earlier that he had
signed his name and completed the questionnaire in the language
of Homer in The Illiad and The Odyseey. This meant
absolutely nothing to the mid-twentieth-century Athenian we
encountered at the airport.”[36]
Both Rabbi Lapin and his father were raised in England, and were
subjected as young boys to both a traditional Orthodox as well
as a classical British education. Receiving a classical
education, they would have been exposed to the Greek language
(and likely Latin as well) and ancient literary works. For
Lapin’s father, learning Greek and using it is no different than
anyone today who has studied a foreign language such as Spanish,
French, or German, and is eager to use a few phrases on a native
speaker. The Lapins may be an exception, though, as Twenty-First
Century America largely does not train its students in any of
the classical works, be they Greek or Jewish, as those
interested must often study them at the collegiate level.
Many of the Messianics who largely criticize
the Greek language and the Septuagint, have not been exposed to
it, and thus cannot reflect an objective point of view when
encountering it in theology.
Some teachers in today’s Messianic community are responsible for
perpetuating the myth that the Greek language was not part of
the Jewish culture of First Century. It was. It was just as much
a part of First Century Jewish culture as Yiddish was of Central
European Jewry in the Middle Ages and up until today. It is
absolutely true that the Diaspora Jews did have some distinct
differences from Jews living in the Land of Israel, but the same
can be said today as Israeli Jews and American Jews and Jews in
other countries all have major differences. Jews in
English-speaking countries are more apt to use a Tanach in
English as their primary Scriptures, just as Jews living in the
Mediterranean Diaspora were more likely to use the Septuagint.
We have to treat the First Century in a similar way to how we
understand Twenty-First Century Jewry.
Of all of the documents of antiquity, there is none is so great
as the Greek Apostolic Scriptures. Over 5,000 manuscripts,
codices, and manuscript fragments exist of the Greek New
Testament (compared to about 600 for the works of Homer). These
give an overwhelming testimony to the gospel message and the
life of our Messiah Yeshua, and the fact that it was eagerly
copied by men and women being spiritually transformed, and that
the message was spread out. The oldest of these texts date from
the mid-Second Century. Advocates of an original “Hebrew New
Testament” are often not even aware of the overwhelming
manuscript evidence in favor of the Apostolic Scriptures being
written in Greek. And when it comes to their position of the
Apostolic Scriptures being written in Hebrew, not a single
manuscript or manuscript fragment exists from the early
centuries of the faith in Hebrew. Some in the Messianic
movement have claimed that God showed them visions that the
“Hebrew New Testament” documents will be “discovered” in a cave
in Jerusalem, but this is not proof. At the very least it is a
mental manifestation of what one wants to believe, and at the
most is self-delusion.
Advocates of the Apostolic Scriptures being written in Hebrew
will often claim that while there are many texts of the Greek
Scriptures, they do not all agree, and there are many scribal
errors in them when compared to the Hebrew texts of the Tanach.
It is frequently argued that these can only be but translations,
accounting for the many variations that exist. This point of
view demonstrates a severe lack of information when it comes to
the transmission of the Greek Apostolic Scriptures. While Torah
scrolls are often copied by one Jewish scribe or sofer
copying from another text, the Greek Apostolic Scriptures were
copied much differently. First of all, the Apostolic Scriptures
were not copied in a closed, relatively homogeneous Jewish
community like the Tanach. Some New Testament documents were
clearly copied hurriedly, either because the Roman authorities
were out to prosecute those who held them, or the members of the
faith community wanted to get the message out quickly to others.
Secondly, when we do see mass production of the Apostolic
Scriptures, we often see the same techniques used that were
employed to copy other ancient books, literature, important
letters, and news reports. One person would read from a master
text, and then several scribes—or perhaps even a room of thirty
or more scribes—would write down what he heard. This inevitably
led to there being variance in some documents. D.A. Carson
describes how most variances in the Greek Apostolic Scriptures
came into being:
“Unintentional
errors are those in which the scribe had no intention of
changing anything. He simply made a mistake. If he was copying a
manuscript as a professional scribe, writing down what the
reader read out to him and to those working with him, he might
hear something incorrectly and therefore make a mistake….After
the professional scribes had finished transcribing all the
readers had read out, a trained corrector read over what the
scribe had written and made corrections. Often, therefore, the
reading of the first corrector of a manuscript (often in a
different color of ink) is correct. But the corrector might miss
some mistakes; and he might even introduce some new ones….Other
kinds of unintentional errors are common if the scribe is
copying a manuscript by himself; that is, if, instead of
listening to a reader, he is using his own eyes to read the
parent manuscript. Certain Greek letters in uncial form are
readily confused. A very common error is caused by
homoeoteleuton, a similar ending of lines or words: a scribe
copies what he sees, but when his eyes return to the parent
manuscript he accidentally leaves out a bit because his eyes
skip down to a place where the same or a similar ending occurs.
Alternatively, for an analogous error, he might unthinkingly
copy out the same expression or line twice, because his eyes
have skipped back up the page. Another common error involves the
transposition of words or expressions. Probably this error
arises when the scribe retains a whole clause or verse in his
memory as he writes it down; and his memory betrays him. It may
further betray him by prompting him to substitute a favored
synonym for some particular word.”[37]
This, of course, is just a brief description of how many of the
variants that exist in the Greek Apostolic Scriptures came into
being. You have to put yourself back into ancient times and how
the emerging Christian Church wanted the gospel message to go
forth. The documents copied were copied meticulously, but human
error inevitably crept in. Most of the variants we see among
these ancient texts are in the form of spelling, words added, or
clauses unnecessarily repeated, and errors that would take place
by anyone copying himself, or in a room with others. The
ancients did not have computers where they could easily remove
letters or words or sentences with the stroke of a few keys.
Papyrus or paper was at a premium, and the copyists had to make
do with the means at their disposal.
The difference between the preservation of the Greek Apostolic
Scriptures and the Hebrew Tanach is that the Christian Church
today is readily honest about the fact that there are some
manuscript differences that exist, whereas many (but certainly
not all) in the (Orthodox) Synagogue believe that the Hebrew
Scriptures have been “preserved perfectly” (and this errant idea
has subsequently passed into much of the [fundamentalist]
Messianic community). Monasteries, depositories, and libraries
all throughout the Christian world have ancient manuscripts and
manuscript fragments from the early centuries of the faith, that
are employed in determining what the original reading of a text
was. The modern-day study of textual criticism came about
largely because of renewed contact with the lands of the Bible
and antiquity via European imperialism. The same techniques that
take manuscripts and manuscript fragments of Homer, Plato, or
Aristotle—of which we have considerably fewer, and much greater
variance—are used in examining Biblical documents and their
counterparts, in scientifically determining what the original
reading of a text was.
Critical
editions of the Greek New Testament have been in production ever
since the King James Bible was translated in 1611.[38]
The British scholars B.F. Westcott and F.J.A. Hort helped
pioneer textual criticism in the Greek Scriptures in the late
Nineteenth Century. Most of our modern English Bible versions
(RSV, NASB, NEB, NIV, REB, NRSV, ESV, HCSB, etc.) are translated
from a critical Greek text that goes back to a Westcott and Hort
edition published in the late 1800s. (I have had the privilege
myself of handling an edition from 1892.) Today, the two major
editions that exist are the Greek New Testament, Fourth
Revised Edition (1998), and the Novum Testamentum Graece,
27th Edition (1979). The text of these editions is identical,
but they differ in their explanatory notes, which go into the
differences among variants of the Greek Scriptures and other
ancient versions. A required companion with either of these two
publications is Bruce M. Metzger’s work A Textual Commentary
on the Greek New Testament, which explains some of the
potential theological reasons why variants among texts exist.
Suffice it to say, almost all of those who advocate an original
“Hebrew New Testament” are unaquantined with how and why
variants in the Greek Scriptures exist, and the modern
discipline of textual criticism. They may fail to even
understand the fact that textual criticism of the Hebrew
Scriptures likewise exists, and there are critical editions of
the Tanach such as the Biblia Hebraica (1939) and the
updated Biblia Hebraica Stuttgartensia (1979), which are
used for most modern English Bible versions, including Jewish
ones like the NJPS. Jewish scholars sit on the same committees
that critique the reading of the Hebrew Scriptures, and the
explanatory notes for these editions indicate where variants
exist among Hebrew texts, ancient translations like the
Septuagint or Vulgate, and the Dead Sea Scrolls. The Hebrew
Scriptures have not been “preserved perfectly.” There is
variance.
Suffice it to
say, the study of textual criticism is very complicated and
beyond the scope of most Christian pastors, and certainly beyond
the scope of most (if not all) Messianic rabbis and teachers,
myself included. It is, nevertheless, an important area of
Biblical study. What is ironic, of course, is that some
teachers, by a sensationalistic personality—or making
statements that have absolutely no factual basis to them—can
easily discount the composition of the Apostolic Scriptures in
Greek. While it is very true that more differences exist among
the Greek Apostolic Scriptures than the Hebrew Tanach, we also
have a wider array of texts from which to survey. Hebrew texts
of the Bible that were old or decaying were often buried.
Certainly, if we had some of these texts today, we might see a
greater variance among Hebrew texts of the Bible. We do, in
fact, have a wider variance when we consider the witnesses of
the Septuagint and Dead Sea Scrolls. But perhaps God does not
want it that way with the Hebrew Scriptures, because He is
testing the hearts and minds of people today in the
Messianic community. He wants to see what they will do with the
message of His Son being composed in Greek.[39]
There are some serious historical factors working against
advocates of a so-called “Hebrew New Testament” that many either
do not take into consideration, choose to ignore, or choose not
to report to those hearing their teachings. One of the major
misunderstandings circulating, as already discussed, is thinking
that all Jews in the First Century lived in the Land of Israel
and spoke Hebrew. This is absolutely not true. While it is true
that many Jews did indeed live in Israel, and spoke either
Hebrew or Aramaic as their primary language, the latter being a
Semitic relative of Hebrew, we cannot separate the province of
Judea from the Roman Empire it was part of. Likewise, we cannot
forget the fact that many more Jews were living in the Diaspora
and were Greek speaking. These Jews are often identified in the
Apostolic Scriptures as being “Hellenists” (Grk. sing.
Hellēnistēs,
Ellhnisthß).
F.F. Bruce describes them in greater detail, and how many of
them became followers of Yeshua:
“This division
between Hebrews and Hellenists was primarily linguistic and
cultural, but probably it had theological implications too. The
Hebrews were evidently Jews who habitually spoke Aramaic, whose
homeland was Palestine (or any other area where Aramaic-speaking
Jews lived). The Hellenists, on the other hand, were Jews who
spoke Greek…Many of them would belong to the Greek-speaking
Diaspora, even if they resided in Palestine for longer or
shorter periods; but Palestine had its native Greek-speaking
Jews. If we ask when and how so many of these Hellenists were
enrolled as disciples of Jesus, we may find the answer in Luke’s
narrative of the day of Pentecost, according to which Jews of
the Diaspora formed a large, if not the main, part of Peter’s
audience.”[40]
No honest theologian is going to argue the fact that Yeshua the
Messiah spoke Hebrew and Aramaic in His daily affairs.
No honest theologian is going to argue the fact that He
primarily spoke these languages when He gave His teachings
recorded in the Gospels. However, we cannot automatically make
broad assumptions such as Yeshua only speaking Hebrew
when addressing individuals, or even groups of people. It simply
does not align with history and what we know about First Century
Judea. There are instances in the Gospels, such as when He
encounters the Roman centurion or the Syro-Phoenician woman,
where He would have spoken Greek. Caspar René Gregory comments
to this end,
“It is
perfectly true that Jesus and His disciples without doubt
commonly spoke Aramaic, an Aramaic that had come down from the
North, though I consider it as possibly that He and they also
understood and spoke more or less Greek, seeing that the tiny
province in which the Jews prevailed was so closely surrounded
by and permeated by Greeks. The words of Jesus, therefore, which
the Gospels have preserved for us are, aside from a few cases,
words that have been translated from the Aramaic into Greek.”[41]
These comments, as should be expected, lead many in the
Messianic community to conclude that the Greek of the Gospels
does not accurately reflect the “true sayings” of Yeshua. But
before making hasty judgments, there are several factors that
are not often considered. First of all, the Gospels were not
composed during the Earthly life of Yeshua. The events were not
“written down” as they occurred. Secondly, the target audiences
of the Gospels were in the Greek-speaking Diaspora. And third,
we have to remember that a th |